non faceva altro che filare – только и делала, что пряла
strada facendo – по дороге
tant’era boia – такой был душегуб
restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления
О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.
Глагол fare нередко используется в значении «сказать».
Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно
era diventata una signora – стала госпожой
avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
di passaggio – проездом
attaccava discorso – заводила разговор
Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.
ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять
il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел
non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке
Утвердительная частица sì заменяет в данном случае слова «конечно же».
non se la sentiva – не был готов убить
dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
un dito di vino – немного вина
far la guardia – сторожить
Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!
era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал
di seguito – подряд
invece di – вместо того, чтобы…
giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся
con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей
pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами
Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.
all’improvviso – неожиданно
Che te ne fai? – Что тут поделаешь?
non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее
Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!
ripigliava i colori – порозовела, ожила
Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.
peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)
lasciò detto – сказал
E be’, e con ciò? – Ну и что?
Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?
Io non c’entro. – Я тут ни при чем.
non si fa né in qua ne in là – и ни с места