Сноски

1

Перевод С. Маршака.

2

В августе 1853 г. (Примеч. автора.)

3

Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом.

4

Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Примеч. автора.)

5

Рип Ван-Уинкл – герой одноименного рассказа В. Ирвинга, проспавший двадцать лет.

6

Уот Тайлер – предводитель крупнейшего крестьянского восстания в Англии (1381).

7

То есть в парике с косичкой.

8

Ричард Виттингтон – герой популярной легенды об ученике лондонского торговца, ставшего мэром Лондона.

9

Слова популярного романса на стихи Томаса Мура (1779–1852).

10

Английский король Карл I Стюарт правил с 1625 по 1649 год.

11

Имеется в виду дворец Тюильри, в котором были казнены Людовик XVI и Мария-Антуанетта.

12

Королева Елизавета правила с 1558 до 1603 года.

13

Намек на Фаэтона, персонаж древнегреческой мифологии.

Загрузка...