Перевод С. Маршака.
В августе 1853 г. (Примеч. автора.)
Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом.
Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Примеч. автора.)
Рип Ван-Уинкл – герой одноименного рассказа В. Ирвинга, проспавший двадцать лет.
Уот Тайлер – предводитель крупнейшего крестьянского восстания в Англии (1381).
То есть в парике с косичкой.
Ричард Виттингтон – герой популярной легенды об ученике лондонского торговца, ставшего мэром Лондона.
Слова популярного романса на стихи Томаса Мура (1779–1852).
Английский король Карл I Стюарт правил с 1625 по 1649 год.
Имеется в виду дворец Тюильри, в котором были казнены Людовик XVI и Мария-Антуанетта.
Королева Елизавета правила с 1558 до 1603 года.
Намек на Фаэтона, персонаж древнегреческой мифологии.