Примечания

1

Друг – это второе «я» (лат.).

2

Перевод В. Топорова.

3

Подразумевается, вероятно, консервативный клуб «Карлтон». – Здесь и далее примеч. перев.

4

Вест-Энд – фешенебельный район на западе Лондона.

5

Самолюбие; гордость; чувство собственного достоинства (франц.).

6

Джованни Чимабуэ (ок. 1240 – ок. 1302) – итальянский художник эпохи Проторенессанса

7

Томази ди Лампедуза (1896–1957) – итальянский писатель, автор знаменитого романа «Леопард».

8

Лондонская воскресная газета консервативного направления.

9

Сеть супермаркетов.

10

«Ивнинг стандард» – ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.

11

Джон Рэндэлл Брэтби (1928–1992) – английский художник.

12

Марка бурбона, производимого в штате Кентукки, США.

13

Марки шотландского виски.

14

Дорогие лондонские парфюмерные магазины.

15

Улица в Сохо.

16

Бессменный пресс-секретарь Маргарет Тэтчер во все 11 лет ее пребывания на посту премьер-министра Великобритании.

17

Литературное течение пятидесятых годов.

18

На улицах Кенсингтон-Хай-стрит и Бромптон-роуд расположены самые фешенебельные магазины Лондона.

19

Парк в Южном Кенсингтоне.

20

«Макаллан» и «Лафройг» – дорогие сорта шотландского солодового виски.

21

Дорогие французские духи.

22

Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера», женщина-вамп.

23

Рон Хаббард (1911–1986) – американский философ и писатель, создатель «дианетики» и «сайентологии».

24

Барон лорд Джон Кэм Хобхаус (1786–1869) – английский литератор и политический деятель, близкий друг Байрона.

25

Барон лорд Фредерик Лейтон (1830–1896) – исторический живописец, пользовавшийся в Викторианскую эпоху большой популярностью.

26

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский живописец венецианской школы.

27

Компания, производящая дорогие канцелярские принадлежности. Ее магазин на Бонд-стрит, одной из главных торговых улиц Лондона, был открыт еще в 1887 г.

28

Эдмонд Хойл (1671–1769) – первый английский автор, описавший правила карточных игр. Фраза «согласно Хойлу» давно уже означает полное соответствие принятым правилам.

29

Английская компания, производящая охотничье и спортивное оружие.

30

Сорт дорогого шотландского виски 12-летней выдержки.

31

Торговая марка стрелкового оружия, которое производится фирмой, основанной в середине XIX в. Томасом Перде.

32

Существующая с XIX в. шляпная фирма, основатели которой Джеймс и Джордж Лок сконструировали в 1850 г. первый «котелок».

33

Названная так по имени производителя зеленая всепогодная куртка из вощеной ткани. Излюбленная одежда членов королевской семьи.

34

Расположенный в графстве Гэмпшир Нью-Форест (букв. «новый лес») был некогда традиционным местом королевской охоты.

35

Стен Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1890–1965) – голливудские комики 20 – 30-х годов.

36

Названия двух поэм Томаса Стерна Элиота (1888–1965).

37

«Четыре квартета» Элиота действительно навеяны последними квартетами Бетховена.

38

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик.

39

Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).

40

«Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни». Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Ист-Коукер» (перевод А. Сергеева).

41

Лондонское издательство.

42

Цитируется «Застольная песнь» Роберта Бернса «Забыть ли старую любовь» (перевод С. Маршака). Только у Бернса «топтать», а не «сдирать».

43

Цитируется ода Вордсворта «Видение бессмертия».

44

У. Вордсворт. «Аббатство Тинтерн».

45

Линдсей Гордон Андерсон (1923–1994) – театральный и кинорежиссер.

46

Старинный городок в Южном Норфолке.

47

Диана Дорс (1931–1984) – английская кинозвезда 60 – 70-х годов.

48

Псевдоним английского писателя Сесила Уильямса Мерсера (1885–1960).

49

Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) – английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор популярных музыкальных комедий.

50

Совет Большого Лондона, лондонский муниципалитет, до 1997 г. находившийся в здании, соединяемом со зданием Парламента Вестминстерским мостом.

51

Существовало в VI–VIII вв. на месте нынешних графств Норфолк и Суффолк.

52

Лесли Поулс Хартли (1885–1972) – английский писатель и критик.

53

В терцинах (итал.).

54

Гай Берджесс (1913–1983) – британский дипломат, завербованный советской разведкой еще в начале 30-х годов. Работал в британской разведке, затем в Министерстве иностранных дел. В 1951 г., опасаясь разоблачения, бежал из Англии. Скончался в Москве.

55

Поживем – увидим (франц.).

56

Главный город графства Норфолк.

57

Эту фамилию носили в XVIII–XIX вв. четыре английских художника – отец Джон Ландсир (1769–1852) и трое его сыновей, из которых последний, сэр Эдвин (1802–1873), был особенно популярен благодаря мастерским изображениям животных.

58

Стиль мебели XVIII в. – рококо с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

59

Стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII в. Назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

60

Имеется в виду шотландская провинция Спейсайд, в которой, кстати, и производится виски «Гленливет».

61

Сюжет взят из «Энеиды» Вергилия.

62

Эдвард («Тед») Хит (1902–1969) – руководитель знаменитого в 40 – 50-е годы английского джаз-оркестра.

63

Эдвард Хит (р. 1916) – премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 г.

64

Английский тележурналист и интервьюер.

65

Подразумевается «леттризм» – основанное в 1946 г. в Париже эстетическое течение, которое в любом искусстве ставит во главу угла букву (lettre).

66

Джон Скелтон (1460? – 1529) – английский поэт и ученый, известный своими сатирами.

67

Он улыбается слабо и кротко (нем.).

68

И так далее (лат.).

69

Лес в окрестностях городка Тетфорд в графстве Норфолк.

70

Почетное пожизненное звание, присваиваемое (вместе с ежегодным денежным вознаграждением) королевским двором видным поэтам.

71

Брайан Форбс (р. 1926) – английский кинорежиссер, сценарист и актер. Лоренс Гарли (1928–1973) – английский актер.

72

Аристократический район в центре Лондона.

73

Мэйфер – фешенебельный район лондонского Вест-Энда.

74

Купальное здание в древнеримском стиле, построенное знаменитым итальянским архитектором эпохи Возрождения Андреа Палладио (1508–1580) вблизи его родного города Виченца.

75

Старинный городок в Южном Норфолке.

76

Сэр Джон Бетчеман (1906–1984) – английский поэт, ставший в 1972 г. поэтом-лауреатом.

77

Религиозное течение «Нью-эйдж» («Новый век») возникло, в частности, из теософии Е. Блаватской и агни-йоги Рерихов и соединило в себе оккультизм, индуизм, гуруизм, буддизм. Широкую популярность это учение приобрело в 70-х годах XX в.

78

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) – английский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии. Эзра Лу-мис Паунд (1885–1936) – американский поэт-модернист.

79

Джон Деннис Профьюмо, занимавший с 1960 по 1963 г. пост министра обороны Великобритании, оказался замешанным в громком скандале, связанном с его любовницей, моделью Кристиан Келли, подозревавшейся в шпионаже в пользу СССР.

80

Подразумевается «уотергейтское дело» – политический скандал, вызванный проникновением во время президентской кампании 1972 г. пяти взломщиков в помещение Национального комитета Демократической партии, находившееся в вашингтонском отеле «Уотергейт», и их арестом на месте преступления. Как выяснилось в дальнейшем, взломщики были связаны с комитетом за переизбрание на второй срок президента-республиканца Р. Никсона. Никсона переизбрали, однако в 1974 г. ему пришлось подать из-за этой истории в отставку.

81

Ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнеме, графство Глостершир.

82

Святая мать Юлиания из Нориджа (1342–1416) – мистически настроенная монахиня, написавшая книгу «Откровения Божественной любви».

83

Анонимное мистическое сочинение XIV в.

84

Выходящий раз в две недели информационный журнал прогрессивного толка, печатающий по преимуществу разнообразные рецензии и временами политические статьи.

Загрузка...