Из стихотворения «Зеркало» (1924).
В смысле ином, чем научный и общепризнанный, – «призрачном виде» (от одного из значений слова spectrum, лат.)
Из стихотворения А. С. Пушкина «Цветок» (1828).
В подлиннике: «In my beginning is my end».
Прекрасная эпоха (франц.).
Петиметры – щёголи XVIII в. в напудренных париках.
Недотрожка – детски уменьшительное от недотроги.
О котором речь впереди.
Впоследствии будет немало кратких отступлений, но в отличие от больших (и немногих), они будут называться просто остановками.
Амман – имя персидского злодея. Но то, что на иврите звучит как «узнай, Амман», означает всего лишь название печенья к этому празднику («уши Аммана»). Откуда оно взялось, не знаю.
Действо, представление праздника Пурим (идиш).
Из стихотворения автора.
Согласно арабскому апокрифическому преданию, в битве с крестоносцами, принесшей ему победу, Саладин разрубил Крест Господень на мелкие части, которые потом были собраны и разосланы по храмам христианских стран.
Самим Антихристом.
Питер Пэн (один из популярнейших в детской мировой литературе) – герой повести Д. М. Барри «Питер Пэн и Венди».
Лишенцы – люди, лишённые прав собственности, гражданства и работы, как правило, высланные.
Со слов деда такой посёлок до войны существовал (независимо от Выры в Гатчинском р-не). Сохранился ли он после войны и как называется теперь, не знаю.
Тора – Пятикнижие Моисеево. Но в иудаизме принято также называть Торой и всю Библию.
Окончание этой остановки о дедушке (но в средних классах) см. во второй части «Вокруг Владимирской», глава 10.
Филемон и Бавкида – нежные супруги (др.-греч.).