ОУР – отдел уголовного розыска.
«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.
Не понимаю, мне нужен врач (англ.).
Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! (англ., стиль – в пределах программы обычного образования).
ДОП – дело оперативной проверки.
Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
Выход (англ.).
Фэйсы (сленг) – сотрудники ФСБ.
Я не… (англ.).
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).
МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.
«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).
Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.
Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).
Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ.) все-таки – двор.
Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
Мы пригласим для переговоров их… (англ.).
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
Это моя месть. Страшная месть! (англ.)
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.