Примечания

1

Конец света (лат.).

2

Полномасштабный обмен стратегическими ударами (англ.).

3

Anti-Ballistic Missile – противоракетная ракета (англ.).

4

Ракета повышенной эффективности (англ.).

5

Разделяющаяся головная часть с индивидуальным наведением боевых элементов на цели (англ.).

6

Средство обеспечения прорыва (англ.).

7

Блок оптимизации выделения ядерных боеприпасов с учетом намеченного эпицентра (англ.).

8

Карьерист (устаревшее) – от arriviste (от arriver) – заработать (франц.).

9

Комиссия по атомной энергии (англ.).

10

«Шах и мат» (англ.).

11

«О термоядерной войне» (англ.).

12

Бог из машины (лат.).

13

United States Air Force – Военно-воздушные силы США (англ.).

14

Strategic Air Command – Стратегическое авиационное командование (англ.).

15

По их сексуальным характеристикам, которые будут играть важную стимулирующую роль (англ.).

16

Перевод Норы Галь.

17

Душа по природе своей христианка (лат.). Вариант выражения из «Апологетики» Тертуллиана: «О свидетельство души, по природе христианки!»

18

Глава семейства (лат.).

19

«Смерть травы» (англ.).

20

«Черное облако» (англ.).

21

«Через 43 000 лет» (англ.).

22

«К вопросу о “Центральном вокзале”» (англ.).

23

Скатология – ситуации, сцены, остроты в литературе, касающиеся человеческих экскрементов. – Примеч. ред.

24

«Урок истории» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Экспедиция на Землю».

25

Производство Уолта Диснея (англ.).

26

«Не взрывом» (англ.); публиковалось на русском языке под названиями: «Западня»; «Бесславный конец, или Дверями не хлопать».

27

«Взрыв» (англ.).

28

В переводе Сергея Трофимова повести «Dark Benediction» («Темное благословение») жертв эпидемии называют «кожистыми».

29

«Кукловоды» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Повелители марионеток»; «Хозяева марионеток».

30

«Кукушки Мидвича» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Мидвические кукушки»; «Кукушата Мидвича»; «Золотоглазые».

31

«Освобождение Земли» (англ.).

32

Жукоглазый монстр (англ.).

33

Болезненная склонность к рассказыванию вымышленных, фантастических историй; патологическое вранье. – Примеч. ред.

34

«Недовольство культурой» (нем.).

35

Способность понимания чувств, желаний и реакции других личностей, облегчающая совместную жизнь с окружением, установление контактов с людьми. – Примеч. ред.

36

Свидетель поражения (лат.).

37

«Гимн по Лейбовицу» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Страсти по Лейбовицу»; «Гимн Лейбовичу»; «Гимн Лейбовицу»; «Песнь для Лейбовица».

38

Из ничего (лат.).

39

«Маловата веревка» (англ.).

40

Конец рода человеческого (лат.).

41

В чрезвычайных обстоятельствах (лат.).

42

Перевод Александры Косс.

43

«Фантастика» (франц.).

44

Эта новелла под названием «Цинтия» появилась спустя некоторое время после написания данного раздела в польском переводе Лешка Коссобудского и вошла в состав сборника фантастических рассказов «Каникулы Киборга» (Варшава, «Искры», 1968 г.).

45

Открыто, явно (лат.).

46

В скрытом виде, неявно (лат.).

47

«Мозг-гигант» (нем.).

48

«Кто может заменить человека?» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Кто заменит человека?».

49

«Сироты пустоты» (англ.).

50

У Лема ошибка, на самом деле это рассказ Майкла Шаары.

51

«Я, робот» (англ.).

52

«С любовью по Фаренгейту» (англ.); публиковалось на русском языке под названиями: «Убийственный Фаренгейт»; «По шкале Фаренгейта»; «Божественный Фаренгейт».

53

«Город и звезды» (англ.).

54

«ФОК» (англ.).

55

«Серебряные яйцеглавы» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Серебряные мудрецы».

56

«Поиски святого Аквина» (англ.).

57

Робосёл (англ.).

58

«Конец пути» (англ.).

59

«Ловушка для простаков» (англ.).

60

«Нет, я не думаю» (англ.).

61

Человек, способный угадывать или правильно предсказывать что-либо (англ.).

62

«Задержка в пути» (англ.).

63

«Стена плача» (англ.).

64

«Торговля в рассрочку» (англ.).

65

«Присоединяйся сейчас» (англ.); публиковалось на русском языке под названием «Четыре стихии».

66

«Спроси о чем хочешь» (англ.).

67

«Последний вопрос» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Последняя проблема».

68

Аналоговый Компьютер; Анализирующий компьютер и т. д. Может быть «личным», космическим, галактическим и т. п.

69

Перевод Евгения Дрозда.

70

Перевод Алексея Иорданского.

71

«Наука» (англ.).

72

«Обезьянья лапка» (англ.); публиковалось на русском языке также под названиями: «Обезьянья лапа»; «Лапка обезьяны».

73

«Туннель под миром» (англ.).

74

«Я, мечтатель» (англ.); публиковалось на русском языке под названием «Я – сновидящий».

75

«Потерянная память» (англ.).

76

Ограничениям (лат.).

77

«Война с роботами» (англ.).

78

«Подстрекатели» (англ.).

79

«Назначено на завтра» (англ.).

80

«Кукла, которая делает все» (англ.).

81

«Короткое замыкание в груди» (англ.).

82

«Логика» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Здравый смысл».

83

«Механическое эго» (англ.).

84

Перевод Д. В. Дмитренко. В публикации перевода И. Почиталина и Р. Нудельмана 1971 года фрагменты об эротике роботов отсутствуют.

85

Перевод А. Бородаевского.

86

«Существо» (англ.).

87

«Человек в затруднении» (англ.).

88

В стране неверных, то есть в чужой среде (лат.).

89

Имеются в виду советские искусственные спутники Земли.

90

Космическая фантастика (англ.).

91

«Путевой дневник» (англ.).

92

«Маленький убийца» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Крошка-убийца».

93

«Золотой плывун» (англ.).

94

Корабельный разум (англ.).

95

Безумный узор (англ.).

96

Обратный отсчет времени (англ.).

97

«Землянин, вернись домой» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Землянин, войди в свой дом».

98

Исход (лат.).

99

Age – возраст, годы (англ.).

100

Мэр (англ.).

101

«Оса» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Диверсант».

102

«Схватка» (англ.).

103

«Общее время» (англ.).

104

Квиетизм – религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к миру, пассивность, спокойствие души. – Примеч. ред.

105

«Объединяй и захватывай» (англ.).

106

«Путь домой» (англ.).

107

«Магазин марсиан» (англ.).

108

«Кракен пробуждаетсяч» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Из моря».

109

«Конец четвертичного периода» (франц.).

110

«Это можт свучиться с топой!» (англ., искаж.).

111

«Яйцо Ангела» (англ.).

112

«День наследования» (англ.).

113

«Земля сошла с ума» (англ.).

114

«Конец детства» (англ.).

115

«Кризис» (англ.).

116

«Министр без портфеля» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Черные, белые, зеленые…».

117

«Сеющие раздоры» (англ.).

118

«Совершенно секретно» (англ.).

119

«Штормовое предупреждение» (англ.).

120

«Прорыв Андромеды» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Дар Андромеды».

121

«Рука помощи» (англ.); публиковалось на русском языке также под названием «Рука дающая».

122

«Зеленые холмы Земли» (англ.).

123

«Галактики как песчинки» (англ.).

124

«Создатель звезд» (англ.).

125

Верю, потому что невероятно (нелепо) (лат.).

126

«Призрак» (англ.).

127

«Обмен» (англ.).

128

«Любимая, когда ты рядом» (англ.); рассказ Р. Матесона.

Загрузка...