Примечания

1

Кстати, нынешнее недомогание страны заставляет экономить куда сильнее, и в последние три новогодние ночи фейерверки не дают уснуть «всего-то» до начала второго.

2

В переводе Б. Пастернака эта фраза из последнего монолога Фауста звучит не так категорично: «Лишь тот, кем бой за жизнь изведан, жизнь и свободу заслужил», однако в прежние времена гораздо чаще вспоминали вариант Н. Холодковского.

3

Гёте. Фауст (перевод с нем. Б. Пастернака).

4

«Песня о Сталине», 1938 год, композитор М. Блантер, текст А. Суркова: «На просторах Родины чудесной, / Закаляясь в битвах и труде, / Мы сложили радостную песню / О великом друге и вожде…» Феноменальный протодьяконский бас Максима Дормидонтовича Михайлова придавал исполнению воистину литургическую мощь.

5

Он полюбил Ульрику, когда ему было семьдесят два, а ей семнадцать, и через два года, предварительно получив у лучших тогдашних врачей заключение о том, что здоров абсолютно и феноменально, просил ее руки. Она отказала. Выплеснув боль в гениальных стихах («Мариенбадская элегия»), отвергнутый Гёте прожил после этого еще восемь лет, в течение которых завершил наконец «Фауста». Ульрика же дожила до девяноста пяти, так и не побывав замужем и сохранив, вольно или невольно, верность если не самому Гёте, то его любви. С искренним сочувствием к ней написан замечательный рассказ «Последняя любовь» выдающегося советского писателя Юрия Нагибина, а русский астроном Сергей Белявский назвал в ее честь обнаруженный им в 1917 году крупный астероид.

6

Е. Шварц. Тень.

7

Виктор Меркушев, организовавший в Парагвае, где о русских эмигрантах двадцатых годов прошлого века хранят особенно благодарную память, новую колонию задыхающихся в современной России нонконформистов, – персонаж романа автора «Гомер, сын Мандельштама».

Загрузка...