«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
В краю неверных (лат.).
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
Универсальный магазин.
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
Лат. «Вне церкви нет спасения».
Фр. Ложный шаг.
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220)«Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
Перевод В. Левика.
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
В курсе. (фр.)
Bloomsbury Group (англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
Freeman (англ.) – букв.: «свободный мужчина».
Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
Евангелие от Луки: 16, 22, синодальный перевод.
«Elliman’s embrocation» (англ.) – мазь для суставов.
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна, синодальный перевод.
(англ.) Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
The Church Times (англ.) (букв.: «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв.: «Газета высокой церкви»).
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
Лат. В полном объеме.
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
Один на один.
Джин Страттон Портер (1863–1924) – популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
Айвор Новелло (1893–1951) – популярный английский композитор, певец и актер.
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки, синодальный перевод.
От англ. knob – «башка», то есть башковитый.
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
Blessington (англ.) – букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
Английский бушель = 36,37 л.
Сленговое обозначение шиллинга.
Сленговое название Лондона.
Сленговое обозначение шестипенсовика.
10 фунтов = 4,5 кг.
Дептфорд – район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
Wale (англ.) – «рубец».
Cairns (англ.) – «курган».
Diddykies (англ.) – пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
Кварта = 1,14 л.
100 фунтов = 45 кг.
(англ.) центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
Фартинг = ¼ пенни; самая мелкая английская монета.
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.