Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
Приставка «Ко» означает уважение.
Легкая куртка.
Парадная мужская юбка.
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
Тропический пробковый шлем.
Парижская жизнь (фр.).
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
Манильская сигара с обрезанными концами.
Город в Нижней Бирме, административный центр.
Мальчик (бирм.).
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
Время летит (лат.). Прим. ред.
Голос «против» при голосовании. Прим. ред.
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
Сержант (бирм.).
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
Битум – это смолоподобный продукт, смесь углеводородов и их азотистых, сернистых и металлосодержащих производных (Прим. ред.)
После вас, мадам (фр.).
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
Благородный господин (хинд.).
Без страха и упрека (фр.).
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
Жалованье (бирм.).
Я – римский подданный (лат.).
Подожди (хинд.).
Что такое? (бирм.)
Бирманская сабля.
Староста (бирм.).
Хозяин (бирм.).
Чернорабочие.
По сути (фр.).
Европейки, живущие в Индии.
Целиком (фр.).
Садовник (хинд.).
Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.
Совок (хинд.).
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).
Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
Дама полусвета (фр.).
Международная палата судоходства в Лондоне.
Арахис (бирм.).
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.
Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.
Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
В геральдике знак незаконнорожденности.
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
Дурные (фр.).