Примечания

1

Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)

2

В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

3

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.

4

Приставка «Ко» означает уважение.

5

Легкая куртка.

6

 Парадная мужская юбка.

7

 Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

8

Тропический пробковый шлем.

9

Парижская жизнь (фр.).

10

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

11

Манильская сигара с обрезанными концами.

12

Город в Нижней Бирме, административный центр.

13

Мальчик (бирм.).

14

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

15

Время летит (лат.). Прим. ред.

16

Голос «против» при голосовании. Прим. ред.

17

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

18

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

19

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

20

Сержант (бирм.).

21

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

22

Битум – это смолоподобный продукт, смесь углеводородов и их азотистых, сернистых и металлосодержащих производных (Прим. ред.)

23

После вас, мадам (фр.).

24

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

25

Благородный господин (хинд.).

26

Без страха и упрека (фр.).

27

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

28

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

29

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

30

Жалованье (бирм.).

31

Я – римский подданный (лат.).

32

Подожди (хинд.).

33

Что такое? (бирм.)

34

Бирманская сабля.

35

Староста (бирм.).

36

Хозяин (бирм.).

37

Чернорабочие.

38

По сути (фр.).

39

Европейки, живущие в Индии.

40

Целиком (фр.).

41

Садовник (хинд.).

42

Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

43

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

44

 Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

45

 Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1⁄16 рупии.

46

Совок (хинд.).

47

В английском языке желтофиоль (дословно wallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».

48

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

49

Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

50

Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.

51

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

52

Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

53

Искаженное фр. «наша мисс англичанка».

54

Кафе Дружба. Огромные кружки (фр.).

55

Самаритянка – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

56

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

57

Дама полусвета (фр.).

58

Международная палата судоходства в Лондоне.

59

Арахис (бирм.).

60

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». Прим. ред.

61

Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.

62

Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

63

 В геральдике знак незаконнорожденности.

64

 Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

65

Дурные (фр.).

Загрузка...