Глава 3

Самолет DC-3 сильно трясло после того, как он вылетел из Мэрисвилла и проносился над небольшими поселениями, которые можно было распознать только по скоплению огней, над темными плодородными рисовыми полями и яркими огнями Оровилла, затем он начал снижение над Чико и наконец приземлился на взлетно-посадочной полосе в этом городе.

Мейсон и Делла Стрит добрались на такси до центра города, где Мейсону повезло арендовать автомобиль с оплатой в зависимости от количества миль, которые они на нем проедут. Они нашли дорогу на Парадайс, которая практически сразу же пошла в гору.

Светила неполная луна, хотя и неярко, но освещая окрестности. У Деллы Стрит вырвался вздох восхищения при виде красоты окружающих пейзажей. Дорога проходила по краю обрыва, и путешественники заглянули в глубину каньона, где застыли древние потоки лавы, отбрасывая чернильно-черные тени.

Мейсон проехал мимо нескольких магазинов в центре поселка, отыскал дорогу, на которую следовало поворачивать, а потом без труда нашел резкий поворот, где требовалось снова свернуть налево.

По обеим сторонам дороги среди высоких сосен стояли современные жилые дома с зелеными лужайками перед ними. Здесь, на возвышенности, исчезли дым и смог, стоявшие в долине внизу, и, несмотря на лунный свет, звезды казались очень яркими. Виды были великолепными.

Делла Стрит сделала глубокий вдох.

– Какой здесь воздух, шеф, – заметила она. – Чистый, прозрачный, как хрусталь, пахнет сосной. А красота какая! Наверное, тут хорошо жить.

Мейсон кивнул.

– Интересно, дом Эда Дейвенпорта похож на эти дома?

– Через минуту узнаем, – ответил Мейсон, поворачивая налево.

Асфальт закончился, и они поехали по посыпанной гравием дороге мимо аккуратного домика, окруженного зеленым забором. Дорога кончилась, и они повернули направо на подъездную дорожку, тоже посыпанную гравием, которая петляла по небольшой сосновой рощице, мимо зарослей манзанитов, одиноких яблонь и груш, а потом внезапно вывернула к крыльцу дома, который, несмотря на то, что был погружен в темноту, каким-то образом хранил мирную домашнюю атмосферу.

Мейсон выключил фары, отключил зажигание, обошел машину и вслед за Деллой Стрит поднялся на крыльцо.

– Может, вначале лучше позвонить? На всякий случай, – предложила Делла Стрит.

Мейсон кивнул. Делла Стрит нажала на кнопку звонка большим пальцем в перчатке. Музыкальные трели прозвучали в глубине дома.

– Еще раз позвони, а потом попробуем ключ, – сказал Мейсон.

Делла Стрит позвонила во второй раз. Примерно через десять секунд Мейсон вставил ключ в замочную скважину. Замок щелкнул, Мейсон повернул ручку, и дверь раскрылась.

– Что дальше? – спросила Делла Стрит. – Включим фонарик или…

– Включим свет, – ответил Мейсон. – Если будем ходить по дому с фонариком, это будет означать, что мы проникли сюда тайно. А тайное посещение указывает на осознание вины. В конце концов, Делла, мы ввязались в игру, в которой очень мало знаем о других игроках. Черт побери, я даже не знаю, какие тут ставки и какой потолок.

– Но ставки высокие? – спросила Делла Стрит.

– Несомненно, – кивнул Мейсон, нащупывая выключатель.

Яркий свет залил прихожую, где стояла вешалка из дерева манзаниты и оленьих рогов для шляп. На полу лежал индейский коврик, стояли два грубо сколоченных стула, благодаря которым создавалась атмосфера простого жилища. На стене висело большое овальное и явно старое зеркало. Стены пропитались запахом хорошего крепкого табака. Создавалось впечатление, что тот, кто живет здесь, проводит много времени за курением трубки.

Мейсон вошел в левую дверь и зажег свет в большой гостиной, потом пошел дальше, зажигая свет в каждой комнате и осматривая их одну за другой. Делла Стрит следовала за ним по дому. Наконец все длинное, странно спроектированное одноэтажное здание стало светиться всеми окнами.

– Что дальше? – спросила Делла Стрит.

– А дальше мы просто начинаем работать в интересах миссис Дейвенпорт и действуем тут от ее имени. Фактически мы ищем письмо, которое, возможно, спрятано где-то здесь в доме. Вопрос в том, где именно?

– Мне кажется это глупостью, – призналась Делла Стрит.

– Что?

– Написать письмо, которое нужно отправить полиции или прокурору в случае его смерти, а затем где-то его спрятать и не оставить распоряжений об отправке.

Мейсон кивнул.

– Он должен был оставить какие-то распоряжения об отправке письма, – заявила Делла Стрит.

– Вот именно, – согласился Мейсон. – Поэтому мы начнем поиски с секретарского стола в его конторе.

– Я все равно не понимаю, – сказала Делла Стрит.

– Мы выполняем пожелания, вернее, указания нашей клиентки, – пояснил Мейсон. – По крайней мере, попробуем выяснить, в чем тут дело.

Мейсон выдвинул ящики металлического письменного стола, набитые различными канцелярскими принадлежностями и листами копировальной бумаги. Со дна одного из ящиков адвокат достал толстую папку с корреспонденцией, на которой значилось: «Входящие». Мейсон посмотрел даты некоторых писем и заметил:

– Похоже, секретарша Эда Дейвенпорта не особо утруждает себя регистрацией и подшивкой документов. Она точно не спешит с этим делом.

– Может, она ждала, чтобы набралось побольше писем, чтобы уже тогда заняться ими всеми сразу.

Мейсон перешел к правой стороне стола и обнаружил, что здесь все ящики заперты.

– Делла, у тебя есть пилочка для ногтей?

– Хочешь открыть замок?

Мейсон кивнул.

– Шеф, а мы имеем право туда лезть?

– Почему нет? – спросил Мейсон. – Мы ищем документы по поручению вдовы.

– Это выглядит как… ну… как вторжение в частную жизнь.

Мейсон взял пилочку для ногтей, которую ему протянула Делла Стрит, и занялся замком. Через пару минут послышался щелчок, и ящики с правой стороны стола открылись.

– Здесь личные вещи, – резким тоном сказала Делла Стрит.

– Вижу, – кивнул Мейсон. – Но мы ищем одну вполне определенную… Так, что это?

– Это запертая шкатулка, – сказала Делла Стрит.

Мейсон встряхнул шкатулку.

– Мне кажется, что в ней только один документ, – заметил он. – Не исключено, что это как раз то, что мы ищем. Несмотря на укоризненное выражение твоего лица, Делла, мое любопытство сильно перевешивает угрызения совести. А шпильки у тебя случайно с собой нет?

Секретарша покачала головой. Мейсон поковырял в замочке пилкой для ногтей.

– Мне нужно что-нибудь потоньше. Небольшой кусочек тоненькой проволочки подошел бы прекрасно.

– Где ты всему этому научился? – спросила Делла Стрит.

– Один клиент научил, – улыбнулся Мейсон. – Это был мой гонорар за его защиту в деле о краже со взломом.

– Полагаю, что благодаря тебе он был оправдан?

– Он вообще был невиновен.

– Да, конечно. А вскрытие замков он изучал на каких-нибудь заочных курсах.

– Это может показаться странным, но в том случае он на самом деле был невиновен, – сообщил Мейсон. – Умение взламывать замки у него из бурного прошлого. Ага, вот тут есть скрепка из отличной прочной проволоки. Нужно только ее разогнуть, вот так… теперь нужно просунуть ее в замочек, слегка повернуть и… Вот и все, Делла.

Мейсон открыл крышку шкатулки и достал толстый конверт из манильской бумаги. На оборотной стороне конверта твердым почерком было написано: «Вскрыть в случае моей смерти и передать содержимое властям», внизу стояла подпись: «Эд Дейвенпорт».

– А теперь, господин адвокат, объясните мне кое-какие тонкости закона, – попросила Делла Стрит. – Этот конверт является собственностью вдовы, принадлежит властям или является собственностью секретарши, в столе которой он был найден?

– Сначала мы взглянем, что в нем, – ответил Мейсон. – И только после этого я смогу ответить на твои вопросы.

– Может, лучше вначале на них ответить?

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

– Мы должны узнать, что находится в конверте, Делла, перед тем как определять степень нашей ответственности.

Мейсон отправился в кухню, наполнил водой чайник и включил электрическую плиту.

– Ты определенно чувствуешь себя как дома, – заметила Делла Стрит.

Мейсон усмехнулся.

– Как известно, если за чайником присматривать, он никогда не закипит. Может, пока вернемся в контору и еще что-нибудь поищем?

Мейсон первым пошел назад в кабинет, порылся в столе Эда Дейвенпорта, просмотрел папки, пробежал глазами письма.

– Ты ищешь что-то конкретное? – спросила Делла Стрит.

– Я пытаюсь представить себе этих людей, – сказал Мейсон. – Очевидно, что Дейвенпорт очень доверял своей секретарше. Она выписывала и подписывала чеки. На счету в банке, здесь, в Парадайсе, лежит тысяча двести девяносто один доллар. Есть письма по вопросам, связанным с разработкой месторождений и добычей полезных ископаемых. И тут появляется один любопытный момент: некоторые письма адресованы миссис Эд Дейвенпорт, но отвечает на них мистер Дейвенпорт и совершенно определенно заявляет, что его жена будет делать, а что не будет.

– Значит…

– Понятно, что он с ней не советовался, – продолжал Мейсон. – Здесь у него лежат копии ответов, которые печатались под копирку. Судя по ним, на письма несколько раз отвечали в день их получения.

– Может, он с ней по телефону советовался?

– Это должны были быть междугородные звонки, а счет за последний месяц всего на сумму в двадцать три доллара и девяносто пять центов, включая федеральный налог, – ответил Мейсон.

– И все это время он боялся, что жена планирует его убить, а потом умер естественной смертью, – заметила Делла Стрит.

Мейсон вопросительно приподнял брови.

– Что, шеф? Ты же не… Шеф, неужели ты думаешь, что смерть не была естественной?

– Почему бы и нет? – спросил Мейсон.

– Но, боже праведный! Но тогда… что мы здесь делаем?

– Защищаем интересы миссис Дейвенпорт, – ответил Мейсон. – Но есть и такие вещи, которые мы сделать не можем. Мы не можем скрыть и не можем фальсифицировать улики, хотя на самом деле у нас нет возможности определить, что это улики, пока мы на них не взглянем, правда, Делла? Пошли, думаю, что чайник уже вскипел.

Мейсон вернулся в кухню. Там он очень осторожно распечатал конверт, держа его над поднимающимся из чайника паром, сунул в него руку, вытащил листы бумаги и развернул их.

Делла Стрит так резко и громко втянула в себя воздух, что этот звук оказался громче бульканья воды в продолжающем кипеть чайнике.

– Так, что тут у нас? – весело произнес Мейсон. – Шесть абсолютно чистых листов бумаги.

Делла Стрит оставалась женщиной и хозяйкой в любой ситуации. Не сводя взгляда с пустых листов бумаги, она протянула руку и выключила плиту, чтобы чайник больше не кипел.

– Что это значит? – спросила она и добавила через несколько секунд: – Как ты думаешь, здесь нет никакой тайнописи?

Мейсон отодвинул чайник в сторону, приложил один из листков бумаги к горячей варочной поверхности, прогрел его, затем стал поворачивать то в одну, то в другую сторону, чтобы свет падал на лист под разными углами.

– Конечно, здесь может быть какая-то тайнопись, которая обнаруживается только с помощью паров йода, но это маловероятно, – высказал свое мнение Мейсон. – С другой стороны, опасно думать, что здесь вообще ничего нет.

– Тогда какого черта этот человек все это сделал? Он оставил конверт с указанием вскрыть его в случае его смерти, а потом вложил в него только чистые листы бумаги! Зачем вообще было напрягаться?

– А это тот самый вопрос, на который мы должны найти ответ, – сухо заметил Мейсон.

– Что ты имеешь в виду?

– Кажется, в этой конторе был тюбик растительного клея, Делла?

Она кивнула.

– Прекрасно. Мы снова запечатаем этот конверт. Я думаю, что при сложившихся обстоятельствах мне следует проявлять осторожность, чтобы не оставить отпечатки пальцев.

Мейсон высушил клапан конверта над теплой варочной поверхностью, вернулся в контору, тщательно запечатал конверт, убрал в шкатулку, шкатулку вернул в ящик, а затем при помощи той же пилочки для ногтей снова запер ящики с правой стороны письменного стола.

– Шеф, похоже, что ты считаешь… – заговорила Делла Стрит, но вдруг запнулась.

– Что все случилось слишком своевременно? – подсказал Мейсон.

– Да, в некотором роде.

– Действительно, Эд Дейвенпорт умер и…

Его перебил резкий женский голос:

– Что вы здесь делаете? Кто вы такие?

Мейсон обернулся.

В дверном проеме стояла высокая симпатичная молодая женщина. Не дожидаясь ответа, она резко развернулась и выбежала из кабинета. Мейсон слышал ее быстрые шаги, а потом из гостиной донесся звук крутящегося телефонного диска. Мейсон улыбнулся Делле Стрит, подошел к письменному столу, на котором тоже стоял телефонный аппарат, и снял трубку. Он услышал женский голос, кричавший в трубку параллельного аппарата:

– Соедините меня с полицией! Немедленно! Меня зовут Мейбел Нордж, я нахожусь в доме Дейвенпорта на Крествью-драйв. Грабители вломились в дом. Немедленно пришлите полицейских.

Мейсон повесил трубку. Вскоре он услышал, как хлопнула входная дверь.

– Она вызвала полицию? – Делла Стрит вопросительно приподняла брови.

Мейсон кивнул.

– Сколько им понадобится времени, чтобы сюда приехать?

– Кто знает? – пожал плечами Мейсон. – Вероятно, не так и много.

– Мы попытаемся выбраться отсюда?

– Конечно, нет. Мы останемся и побеседуем с ними.

Мейсон устроился на вращающемся кресле за столом Эда Дейвенпорта и закурил сигарету.

– Шеф, почему бы нам не покинуть дом через черный ход? – нервно спросила Делла Стрит.

– Наша взятая напрокат машина стоит у парадного входа, – напомнил Мейсон. – Эта молодая женщина уже, несомненно, записала номер. Она вошла в дом так спокойно, потому что там стоит машина, а во всем доме горит свет. По коридору она, вероятно, шла на цыпочках. Я, кстати, услышал, как она представлялась по телефону. Ее зовут Мейбел Нордж. Это секретарша Дейвенпорта. Нам ничего другого не остается, как ждать здесь и сохранять самообладание. Выбора у нас нет. Если подумать, то мы ведь оставили за собой такой широкий след. А бегство будет означать признание вины.

– Тем не менее что-то мне в этом деле очень не нравится, – призналась Делла Стрит.

– До сих пор мы делали то, что от нас ждали, – напомнил Мейсон. – Теперь постараемся быть немного более независимыми.

– Что ты имеешь в виду? Ты…

Они услышали звук приближающейся сирены.

– А вот и полиция, – сказал Мейсон. – Хорошо работают. Молчи, Делла, и не делай резких движений, потому что они могут оказаться нервными и сразу схватиться за оружие.

Они снова услышали, как хлопнула входная дверь, звук голосов, потом тяжелые шаги. Мужчина с жетоном на лацкане пиджака и пистолетом в руке осторожно заглянул в комнату и довольно произнес:

– Попались, голубчики!

Мейсон откинулся на спинку вращающегося кресла, продолжая сидеть за столом, вынул сигарету изо рта, выпустил дым и поздоровался:

– Добрый вечер. Проходите и присаживайтесь.

Полицейский остался стоять в дверях, держа пистолет в руке.

– Кто вы и что вы здесь делаете? – спросил он.

– Я Перри Мейсон, адвокат. Позвольте представить мою секретаршу, мисс Стрит. Меня наняли для того, чтобы взять на себя ведение дел от лица вдовы Эдварда Дейвенпорта.

– Он мертв? Он мертв? – закричала девушка.

Мейсон кивнул.

– Значит, его убили! – выкрикнула она.

– Полегче! – с укором посмотрел на нее Мейсон. – Вас, несомненно, потрясла эта новость, но не следует бросаться такими дикими обвинениями.

– Значит, вы представляете миссис Дейвенпорт? – уточнил полицейский.

– Да.

– У вас есть доказательства?

– Она дала мне ключ от этого дома и доверенность, – ответил Мейсон, достал доверенность и протянул полицейскому.

Полицейский посмотрел на девушку.

– Вы знаете этих людей, мисс Нордж? – спросил он.

Она покачала головой.

– Насколько я понимаю, вы секретарша мистера Дейвенпорта и именно ваши инициалы – М. Н. – стоят на документах? – уточнил Мейсон.

– Меня зовут Мейбел Нордж, – представилась она. – И я на самом деле секретарь мистера Дейвенпорта. Если он умер, то я… я должна кое-что отдать полиции.

– Правда? – спросил Мейсон.

– Мистер Дейвенпорт предвидел это, – сообщила она.

– Что «это»?

– Что его убьют.

– Убьют? – воскликнул Мейсон.

– Вот именно, – рявкнула Мейбел Нордж. – И я должна кое-что отдать полиции в доказательство этого.

– Давайте, представляйте ваши доказательства, – согласился Мейсон.

Она подошла к секретарскому столу.

– Так, секундочку! – остановил ее Мейсон. – Что вы там собираетесь делать?

– Достану то, что хочу вручить полицейскому.

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

– Нет, так дело не пойдет, – с упреком произнес он.

– Что вы хотите этим сказать?

– Вы не должны здесь ни до чего дотрагиваться.

– Но вы же здесь и до всего дотрагивались!

– Я имею на это право, – пояснил Мейсон. – Я представляю интересы жены. Она сейчас владеет половиной имущества, и это не оспаривается. Вторая половина перейдет к ней по наследству.

– Как вы… вы…

– Что вы волнуетесь? Относитесь ко всему проще, – сказал Мейсон.

Полицейский спрятал пистолет в кобуру.

– Давайте спокойно со всем разберемся, – предложил он и посмотрел на Мейбел Нордж. – Что вы хотели мне сказать?

– Она его убила, – уверенно заявила секретарша Дейвенпорта. – Он знал, что она попытается это сделать, и оставил конверт с доказательствами, которые могут быть использованы против нее.

– Что вы имеете в виду под «он оставил»? – уточнил Мейсон.

– Он отдал его мне.

– И велел хранить?

– Мистер Дейвенпорт сказал мне, что, если умрет, я должна вскрыть конверт и проследить, чтобы бумаги, которые в нем лежат, были переданы полиции.

– Вы вскрывали конверт до смерти мистера Дейвенпорта?

– Конечно, нет.

– Значит, вы не знаете, что там?

– Ну… только то, что он мне говорил.

– А он вам говорил, что лежит в конверте?

– Он говорил, что… В общем, он сказал достаточно, чтобы я поняла: он может умереть в любую минуту. Он предполагал, что это может случиться.

– Ничего удивительного, – заметил Мейсон. – У него было высокое давление, атеросклероз и, насколько я понимаю, еще и проблемы с почками. Врачи говорили ему, что он может умереть в любую минуту. Я думаю, что для человека естественно подготовить все на случай…

– Это не такое письмо! Он написал о своих подозрениях.

– Откуда вы знаете?

– Из того, что он говорил.

– И что он говорил?

– Он говорил, что в случае его смерти я должна вскрыть этот конверт и проследить, чтобы полиция получила документы, но если кто-то попытается заполучить письмо, пока он еще жив, я должна его уничтожить.

– Другими словами, он сохранял контроль над письмом?

– При жизни – да.

– А если бы он захотел, чтобы вы вернули ему это письмо, вы бы это сделали?

– Да, конечно. Это же его письмо.

– Где оно? – спросил Мейсон.

Мейбел Нордж уже собралась ответить, но вдруг передумала и заявила:

– Я достану его, когда потребуется.

Мейсон зевнул.

– Возможно, достанете, – кивнул он и повернулся к полицейскому. – Давайте опечатаем дом, чтобы никто ничего не мог отсюда взять. Это особенно важно, учитывая тот факт, что мисс Нордж заявляет о наличии письма, в котором могут содержаться какие-то обвинения. При сложившихся обстоятельствах нужно закрыть доступ в дом.

– Вначале я возьму письмо, – решительно заявила Мейбел Нордж. – Я распечатаю его прямо сейчас и передам содержимое конверта полиции.

– Вы этого не сделаете, – улыбнулся Мейсон.

– Это еще почему?

– Ваша работа здесь закончилась в день смерти мистера Дейвенпорта. Вы вели его дела, работали у него по найму, являлись его представительницей. Но смерть Дейвенпорта положила всему этому конец, хотя, конечно, у вас осталось право на компенсацию. Но права к чему-либо здесь прикасаться у вас больше нет.

– Подождите минутку, – вмешался полицейский. – Я плохо знаю законы, но не хочу, чтобы отсюда исчезла какая-то улика.

– Вот об этом-то я как раз и говорю, – ответил Мейсон. – Я предлагаю вам запереть все двери и опечатать их, а поскольку очевидно, что у мисс Нордж есть ключ…

– А сами вы как сюда попали? – спросила она у Мейсона.

– Я уже говорил, что у меня тоже есть ключ, – объяснил адвокат. – У меня ключ миссис Дейвенпорт.

– Она не стала бы давать вам ключ. Я знаю, что не стала бы.

– Что ж, офицер, миссис Дейвенпорт не стала бы давать мне ключ, потому что так утверждает эта девушка, – улыбнулся Мейсон. – Поэтому я не мог воспользоваться ключом и попасть сюда. А значит, меня здесь нет. Не обращайте на меня внимания.

– Если имеется письмо, которое мистер Дейвенпорт оставил с указанием вскрыть в случае его смерти, и если в этом письме имеются сведения, которые помогут понять, как он умер, то лучше забрать это письмо и передать его окружному прокурору, – заявил полицейский.

– Дело в том, что никто не знает, содержатся ли в этом письме какие-либо обвинения какого-либо лица и какие-либо подсказки. В этом конверте может лежать завещание и вообще что угодно.

– Давайте взглянем на него, – предложил полицейский. – Вы представляете жену, я представляю закон. Секретарша покойного тоже здесь. Давайте вскроем письмо.

– Никто не имеет права вскрывать это письмо, пока на это не получено разрешение жены, – заявил Мейсон.

– Как с вами сложно! – воскликнул полицейский.

– Никаких сложностей, если вы действуете по закону. Как вас зовут?

– Сидней Бум, я из конторы шерифа. Эта территория не является частью штата. Это самостоятельный округ.

– Прекрасно, – кивнул Мейсон. – Вы хотите все делать по закону или не хотите?

– Конечно, я собираюсь поступать по закону.

– Прекрасно, – повторил Мейсон. – Все, что находится в этом доме, является общей собственностью супругов. Вдова, пережившая своего мужа, владеет половиной и владела ею и раньше. Это была и есть ее собственность. Вторая половина перейдет к ней после официальной процедуры получения права на наследство. Технически она имеет право на эту часть и сейчас. Но формально право собственности будет подтверждено только после получения права на наследство и уплаты долгов.

– Я не знаю, что там говорится в законе, но я хочу уладить дело прямо сейчас, – объявил Бум. – Если здесь имеются какие-то улики, я не хочу, чтобы они пропали.

– Вот в том-то и дело, – кивнул Мейсон. – С другой стороны, если там не улики, а какие-нибудь ценные бумаги, я хочу быть уверенным, что они не исчезнут из дома.

– Я не понял. Вы о чем говорите?

– Откуда мне знать, что в том конверте, который следует вскрыть после смерти мистера Дейвенпорта, не лежит завещание? – спросил Мейсон. – Или там могут быть ценные бумаги, которые он хотел передать своей секретарше. Там могут лежать наличные деньги. Мы же не знаем.

– Лучший способ узнать – это вскрыть конверт и посмотреть.

– С другой стороны, там могут оказаться документы, имеющие отношение к имуществу, – продолжал Мейсон. – Крайне важные документы, содержимое которых нельзя разглашать посторонним лицам, поскольку это конфиденциальная информация.

– Но он же отдал письмо своей секретарше.

– Он не отдал письмо, а просил его сохранить. Мисс Нордж сама признала, что если бы мистер Дейвенпорт попросил вернуть письмо в любое время, то она сразу же отдала бы его ему назад.

– Я не это имела в виду, – вмешалась Мейбел Нордж. – Я говорила, что он отдал мне его для передачи в полицию в случае его смерти.

– Так он велел передать его в полицию? – уточнил Мейсон.

– Письмо нужно вскрыть в случае его смерти.

– Он не велел отдавать его полиции?

– Ну… я не помню точно, что он говорил.

– Вот видите, – сказал Мейсон.

– Она записывает, – Мейбел Нордж показала на Деллу Стрит. – Она записывает все, что мы говорим.

– Вы возражаете против этого? – спросил Мейсон.

– Мне кажется, что это нечестно.

– Почему? Или вы хотите изменить что-то из того, что сейчас говорили, после того как у вас будет возможность обдумать все как следует?

– Вы ужасный человек.

– Многие так думают, – признал Мейсон.

– И все-таки это не снимает вопрос об уликах, – упрямо гнул свою линию полицейский. – Я не знаю, что здесь происходит, но эта молодая женщина, которая тут работает, утверждает, что имеется конверт, и этот конверт нужно вскрыть в случае смерти мистера Дейвенпорта, и что в нем содержатся сведения, которые помогут…

– …арестовать того, кто виновен в его убийстве, – уверенно закончила фразу Мейбел Нордж.

– Теперь вы утверждаете, что его убили? – спросил Мейсон.

– Вполне может быть.

– Но вы точно не знаете?

– Я знаю, что он этого ожидал. Это могло произойти.

– Но вы также знали, что он тяжело болен и лечился?

– Ну, да.

– И что его предупреждали, что с таким давлением и состоянием артерий он может в любую минуту сыграть в ящик?

– Он не делился со мной всеми своими личными проблемами.

– Но подозрениями по поводу своей жены делился?

– Ну… не совсем так.

– Значит, вы не знаете, что в этом письме? У вас есть только предположения?

– Я знаю, что я думала по поводу его содержания. Мы все можем прямо сейчас это выяснить.

– Где письмо? – спросил Бум.

– У меня в столе, в запертой шкатулке.

– Достаньте, – велел Бум.

– Минутку, – вмешался Мейсон. – То, что вы собираетесь сделать, неправильно и незаконно.

– Я рискну, – объявил полицейский. – Я проверю, чтобы эта женщина не взяла из письменного стола ничего, кроме письма, но если там действительно есть письмо, я прослежу, чтобы с ним ничего не случилось. Я не знаю, кто вы такой, но очевидно, что вы представляете интересы вдовы. И вы очень быстро приступили к работе.

– И, вероятно, очень хорошо, что я это сделал, – сказал Мейсон, дружелюбно улыбаясь. – Я пытаюсь сохранить имущество.

– На что вы намекаете?

Мейсон кивнул на Мейбел Нордж, которая в эту минуту отпирала правую часть стола.

– Что она делала здесь в такое позднее время?

– Она здесь работает.

– По ночам? – спросил Мейсон.

Полицейский нахмурился.

– Так что вы тут делали?

– Я… я проезжала мимо и увидела свет, – заявила Мейбел Нордж.

– Куда вы ехали? – спросил Мейсон.

– Просто проезжала мимо.

– Эта дорога кончается тупиком, – заметил Мейсон.

– Ну и что? Я просто проезжала поблизости.

– И собирались сюда? – спросил Мейсон. – Или уже были здесь?

– Это не ваше дело! – огрызнулась она.

– Значит, заходили сюда, – сказал Мейсон и повернулся к полицейскому. – Она была здесь. Но никакого дела у нее здесь быть не могло. Какая работа в такое время? Что же она тут делала?

– Так, дело получается скверное и запутанное, – заметил полицейский. – Я не хочу ввязываться в неприятности.

– Вы прямо сейчас в них ввязываетесь. Как только вы дотронетесь до какого-либо предмета в этом помещении, у вас начнутся неприятности.

Полицейский подошел к Мейбел Нордж и встал рядом с ней.

– Не смейте трогать здесь ничего, кроме этого письма, – велел он ей. – Где оно?

– В шкатулке в этом ящике.

– Хорошо. Я заберу это письмо.

– Шкатулка заперта, – сообщила Мейбел Нордж, открывая ящик.

Бум взял шкатулку в руки и осмотрел.

– Она не заперта, – объявил он.

– Я думала, что заперта. Она должна была быть заперта.

Бум открыл шкатулку и посмотрел на конверт.

– Советую вам не прикасаться к этому конверту, – предостерег Мейсон.

Бум посмотрел на конверт, лежавший в шкатулке, затем медленно закрыл крышку.

– Как вы считаете, что с ним следует сделать?

– Передать суду как часть имущества.

– А если с ним что-то случится?

– Проследите, чтобы не случилось.

– Вы хотите сказать, что я должен…

– Именно это я вам и втолковываю, – кивнул Мейсон. – Заприте шкатулку. Отнесите ее в суд. Пусть судья вскроет шкатулку, когда будет проходить заседание по утверждению завещания, в присутствии налоговых инспекторов, которые будут оценивать наследуемое имущество.

Мейбел Нордж топнула ногой. В глазах у нее стояли слезы. Она явно была в отчаянии.

– Вскройте его немедленно, идиот!

Мейсон неотрывно смотрел в глаза полицейского.

– Предположим, в конверте лежат деньги? Например, тысячедолларовые купюры, которые он хотел подарить своей секретарше в случае своей смерти? Вы хотите нести ответственность за вскрытие конверта? Отвечать придется перед судом, который будет заниматься утверждением завещания. Вы уверены, что суд и оценщики поверят вам на слово? Как вы докажете, сколько там было денег? А если вас обвинят в том, что прихватили парочку тысячедолларовых купюр? Вы знаете, что говорит закон о вскрытии сейфов? Вы не имеете права их вскрывать. И банк не имеет такого права. Шкатулку нужно опечатать и вскрывать только в присутствии оценщика из налоговой инспекции, который будет заниматься оценкой наследуемого имущества.

– Он все правильно говорит, – заявил Бум, поворачиваясь к Мейбел Нордж.

– Дурак! – взорвалась она.

Бум побагровел.

– Повторяю вам: жена планировала убить мистера Дейвенпорта. Он знал об этом. В этом конверте лежат улики, которые свяжут ее с еще одним убийством.

Мейсон пожал плечами.

– Под вашу ответственность, – сказал он полицейскому. – Мне лично неприятностей не хочется.

– Да открывайте же его, наконец! – закричала Мейбел Нордж. – Неужели вы не видите, что он просто морочит вам голову, чтобы не дать добраться до тех улик, которые мистер Дейвенпорт хотел вам передать?

Полицейский взял конверт в руки.

– Подождите минутку, – остановил его Мейсон. – Вам совсем необязательно слушать мои советы. И девушку не нужно слушать. У вас же есть окружной прокурор. Вот и позвоните ему. И спросите у него, что вам делать.

– Дельная мысль! – обрадовался Бум и пошел к телефону.

– Передайте ему мое предложение, – продолжал говорить Мейсон. – Я считаю, что конверт нужно вскрывать только в присутствии оценщика из налоговой инспекции, который будет заниматься оценкой наследуемого имущества. Также, если вы опасаетесь, что с содержимым конверта что-то может случиться, он должен быть сдан на хранение. Я предлагаю вам надежно обеспечить его сохранность.

– Что вы имеете в виду?

– Письмо лежит в шкатулке. Положите шкатулку в сейф. Но вы должны проявлять большую осторожность и проследить, чтобы никто даже не касался конверта и уж тем более его содержимого.

– Он нарочно болтает, чтобы отвлечь вас от выполнения ваших обязанностей. Не позволяйте ему вас отвлекать! – закричала Мейбел Нордж. – Открывайте конверт и доставайте доказательства.

Мейсон зевнул.

– Как это утомительно! Я не собираюсь с вами пререкаться. Я хочу лишь, чтобы конверт доставили в окружную прокуратуру. А для этого нужно принять элементарные меры предосторожности, чтобы конверт раньше времени не вскрыло никакое неуполномоченное на это лицо.

– Дайте мне наконец поговорить с прокурором! – рявкнул Бум.

Он снял трубку, а когда его соединили с окружным прокурором, сообщил:

– Говорит Сидней Бум. Я сейчас в Парадайсе. Извините, что беспокою в такое позднее время, но у меня срочный вопрос. Умер Эд Дейвенпорт. Я сейчас разговариваю с адвокатом, который утверждает, что уполномочен заниматься имущественными вопросами. В конторе Дейвенпорта оставлено письмо, которое нужно вскрыть в случае его смерти. Адвокат, представляющий интересы вдовы, утверждает, что никто не имеет права его вскрывать, кроме как в присутствии оценщика из налоговой инспекции, который будет заниматься оценкой наследуемого имущества… Нет, оно не адресовано полиции. На конверте просто написано: «Вскрыть в случае моей смерти и передать содержимое властям».

– Скажите ему, что письмо было отдано мне и находилось у меня, – влезла Мейбел Нордж.

– Оно находилось не у вас, а в вашем письменном столе, – поправил ее Мейсон. – А вы здесь больше не работаете.

– Да замолчите же, наконец! Как я вас ненавижу! – крикнула девушка.

– Охотно верю, что это так и есть, – заявил ей Мейсон.

– И скажите окружному прокурору, что какая-то женщина записывает все, что здесь говорится, – добавила Мейбел Нордж, обращаясь к полицейскому.

– Тихо! Мне ничего не слышно! – прошипел Бум.

Какое-то время Бум слушал, что ему говорили, потом снова заговорил сам:

– Адвоката зовут Перри Мейсон… О, вы про него слышали?.. Да, мне имя тоже кажется знакомым… Да, все так и есть… Он не возражает, чтобы конверт, который лежит в шкатулке, хранился у вас в сейфе, пока его не вскроют в суде в присутствии судьи и оценщика. Он предполагает, что там деньги… Хорошо.

Бум положил трубку.

– Конечно, вы, мистер Бум, лично несете за этот конверт ответственность, – сказал Мейсон.

– Да, я забираю эту шкатулку под свою ответственность.

– Вы доставите ее в прокуратуру и передадите окружному прокурору?

– Да, я прослежу, чтобы она попала к окружному прокурору.

– Вы прямо сейчас ее отвезете?

– Нет, у меня еще много дел сегодня. Завтра отдам ему. Прокурор сказал, что с этим можно подождать до завтра. Но я приму меры, чтобы с конвертом за это время ничего не случилось.

– Ну что ж, – вздохнул Мейсон. – Я возражаю против того, чтобы вы забирали конверт, но раз вы так настаиваете, я ожидаю, что вы проследите, чтобы конверт никто не вскрывал.

– Я забираю его с собой, – объявил Бум. – На всякий случай мне нужна ваша визитка. Но если вдруг окажется, что вы не представляете вдову… Хотя вы же адвокат. Не мне вам объяснять про вашу ответственность.

– Вы абсолютно правы. Мне не нужно это объяснять, – весело произнес Мейсон. – Вот моя визитка.

Сидней Бум отправился к своей машине, держа шкатулку под мышкой.

– Я еду с вами, – объявила Мейбел Нордж.

Делла Стрит подождала, пока не хлопнула входная дверь, затем посмотрела на Перри Мейсона.

– Быстро сними чайник с плиты, – велел Мейсон. – И протри его какой-нибудь тряпкой, чтобы на нем не осталось никаких отпечатков пальцев. И по ручкам тоже тряпкой пройдись. Они могут вернуться, а если увидят чайник на плите, то могут и сообразить, чем мы тут занимались.

Делла Стрит бросилась в кухню, вернулась через несколько минут и доложила:

– Все в порядке.

– Замечательно, – кивнул Мейсон. – Гасим свет и уходим.

– Шеф, эта секретарша может уговорить Бума вскрыть конверт.

– Надеюсь, что не сразу, – ответил Мейсон. – Наша главная проблема, Делла, заключается в том, чтобы к письму не прикасались до тех пор, пока клей полностью не высохнет. Если же его попытаются прочитать в ближайшее время, то поймут, что конверт вскрывали над паром, а потом снова заклеили.

– Боюсь, она все-таки уговорит Бума его вскрыть.

– Не раньше, чем он доберется до окружного прокурора.

– Хочешь поспорить? – предложила Делла Стрит.

Внезапно тишину прорезал телефонный звонок. Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.

Телефон продолжал звонить.

– Отвечать будем? – спросила Делла Стрит.

Мейсон кивнул.

– Сними трубку, Делла. Отвечай уклончиво. Вначале постарайся выяснить, кто звонит.

Делла Стрит подняла трубку.

– Алло! – произнесла она, потом молчала несколько секунд, слушая, наконец сказала: – Да. – После этого она прикрыла микрофон рукой и шепнула Мейсону: – Звонят из Бейкерсфилда, из уличной телефонной будки. Слышно, как бросают монетки.

– А как-то представились? – уточнил Мейсон.

– Телефонистка сказала, что этот номер вызывает Бейкерсфилд, номер без указания лица, – сообщила Делла, потом резко сняла руку с микрофона. – Алло!

Некоторое время она явно слушала в растерянности, затем схватила карандаш и что-то записала на листке бумаги. Потом Делла Стрит недоуменно взглянула на Мейсона.

– Алло! Алло… алло… Говорите! Девушка, нас, кажется, разъединили. Я разговаривала с Бейкерсфилдом… Вы уверены?

Делла Стрит положила трубку на рычаг.

– Кто это был? – спросил Мейсон.

– Когда я ответила, послышался мужской голос, – сообщила Делла Стрит. – Звонили из телефонной будки в Бейкерсфилде, телефонистке назвали только номер, без фамилии абонента. Потом этот мужчина сказал: «”Тихоокеанские палисады”, мотель в Сан-Бернардино, тринадцатый домик». Сразу же после этого связь оборвалась. Я подумала, что нас разъединили, но телефонистка сказала, что он повесил трубку.

– Черт побери! – воскликнул Мейсон. – Он не представился?

– Нет. Сказал только одну эту фразу.

– Звонили из уличной будки и телефонистке назвали только номер?

– Да.

Мейсон поднялся с кресла и принялся мерить шагами помещение. Делла Стрит с беспокойством наблюдала за ним.

– Что случится, если Мейбел Нордж убедит Бума вскрыть конверт? – спросила она.

– Тогда нам придется туго. Когда конверт откроют, решат, что я забрал оттуда страницы, содержащие улики, подозрения, выводы и обвинения, уничтожил их и заменил чистыми листами бумаги.

– А можно определить, что конверт вскрывали над паром? – поинтересовалась Делла Стрит.

– Конечно. А анализ клея на клапане покажет, что он из этого тюбика, а не тот клей, которым обычно смазывают клапаны конвертов при их изготовлении.

– И что тогда?

– Если против нас выдвинут обвинение, мы окажемся в округе, где у нас нет друзей, где на нас будут смотреть с подозрением и где власти могут начать уголовное преследование на основании лишь одних подозрений, – объяснил Мейсон.

– Этим эвфемизмом ты хочешь сказать, что нас арестуют? – улыбнулась она.

– Может, меня.

– В таком случае не лучше ли нам…

Снова зазвонил телефон. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она взяла трубку.

– Алло… да… – Она прикрыла микрофон рукой и спросила: – Нам могут звонить из Фресно, шеф?

– Выясни, кто звонит.

– Кто говорит? – спросила Делла Стрит, выслушала ответ и посмотрела на Мейсона: – Миссис Дейвенпорт.

Мейсон кивнул, и Делла Стрит передала ему трубку.

– Алло! – произнес адвокат.

– Это мистер Перри Мейсон, адвокат?

– Да.

– Минутку. Вам звонит миссис Дейвенпорт.

Еще через несколько секунд Мейсон услышал бесцветный и монотонный голос Мирны Дейвенпорт.

– Мистер Мейсон, случилась ужасная ошибка. Он ушел.

– Кто ушел?

– Мой муж.

– Сара Энсел уже сообщила мне, что сегодня днем он покинул наш мир и… Минутку, вы что-то другое хотите сказать?

– Я хочу сказать, что он не умер, а ушел. На самом деле он ушел, как уходят. Ногами.

– То есть он не умер?

– Нет, мистер Мейсон, и именно это я и имею в виду. Он не мертв и никогда не умирал. Это какая-то ошибка. Он просто ушел.

– Куда? – спросил Мейсон.

– Я не знаю.

– Когда он ушел?

– Я даже этого не знаю. Он сел в машину и уехал.

Мейсон с трудом сдерживал ярость.

– Что вы затеяли? Какое дело вы пытаетесь провернуть? Сара Энсел четко сообщила мне, что Эд Дейвенпорт умер. Это было сегодня около трех часов дня. Она заявила, что он умер примерно за пятнадцать минут до ее звонка.

– Но мы на самом деле так думали. Так сказал врач. Мы все думали, что он умер, но он всего лишь лежал без сознания. Мы не знали, как вас предупредить, пока вы не доберетесь до Парадайса, и вот теперь я звоню по этому номеру… Мы в страшном замешательстве и не знаем, что делать, так как…

– Вы сейчас где?

– В аптеке, но мы собираемся уезжать. Вернемся в Лос-Анджелес.

– Не надо возвращаться в Лос-Анджелес, – сказал Мейсон. – Садитесь на первый самолет, поезд или автобус до Сан-Франциско – на тот, на который сможете купить билеты. На ближайший рейс! В Сан-Франциско отправляйтесь в аэропорт, там поднимайтесь на галерею и ждите меня. Вы поняли?

– Да.

– Вы сделаете, как я сказал?

– Мне нужно спросить тетю Сару.

– Где она?

– Стоит рядом.

– Ну так спрашивайте побыстрее, – нетерпеливо велел Мейсон.

Адвокат продолжал сжимать трубку, чувствуя на себе обеспокоенный взгляд Деллы Стрит, затем в трубке снова прозвучал голос Мирны Дейвенпорт:

– Хорошо. Мы сделаем, как вы сказали.

– Ни с кем не разговаривайте. Если кто-то начнет задавать вам вопросы, не отвечайте. Это относится ко всем без исключения. Вы поняли меня? Ко всем.

– Я понимаю, что вы мне говорите, но не понимаю почему.

– Неважно почему. Просто делайте так, как я сказал.

Мейсон повесил трубку и с сердитым видом направился к выключателю.

– В чем дело? – с беспокойством спросила Делла Стрит.

– Похоже, мы стали жертвами обмана. И как все было красиво придумано! – покачал головой Мейсон.

– Насколько я поняла, Эд Дейвенпорт не умер? – уточнила Делла Стрит.

– По последним данным, он очень даже жив и куда-то удрал. Нельзя исключать, что он прямо сейчас находится на пути сюда. Или это он звонил из Бейкерсфилда и передавал зашифрованное сообщение.

– И в каком положении ты сейчас оказался с точки зрения закона?

– В положении человека, который взял на себя решение вопроса с наследуемым имуществом до того, как наследство вообще появилось. Я стал копаться в имуществе «покойника», пока человек был еще жив.

Делла Стрит с минуту обдумывала слова адвоката, затем пошла в кухню, убедилась, что там все стоит так, как было, когда они только появились в доме, протерла все места, которых они могли касаться и оставить отпечатки пальцев, потом выключила свет.

Мейсон ждал ее у входной двери.

– Поехали, Делла.

– Куда?

– Назад в Чико. Вернем машину и улетим первым рейсом или уедем первым поездом. Еще нам нужно позвонить в «Детективное агентство Дрейка» и попросить Пола Дрейка послать пару своих сотрудников подежурить у «Тихоокеанских палисадов», этого мотеля в Сан-Бернардино. Пусть последят за тринадцатым домиком и сообщат Полу, кто в него заселится. Также нам нужно попросить Пола выследить мистера Дейвенпорта. Вперед, Делла!

Загрузка...