Примечания

1

Многоцелевой транспортер легкобронированный.

2

См. роман «Билет на ладью Харона».

3

Вагенбург – полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.

4

Адепт – ревностный сторонник какого-либо учения, идеи.

5

Манкировать – небрежно относиться, пренебрегать чем-либо (фр.).

6

Конгруэнция – совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).

7

Самодовлеющий – самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по-русски означает – «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!

8

Трансцендентный – выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).

9

Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.

10

КПДТ – крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.

11

ТПУ – танковое переговорное устройство.

12

Капабланка, Хосе Рауль – чемпион мира по шахматам (1921—27 гг.), гений комбинационной игры.

13

Ласкер, Эммануил – чемпион мира по шахматам (1894—1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.

14

Фельдграу – полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).

15

Катценауген – кошачий глаз (идиш).

16

Французский пистолет не слишком удачной конструкции.

17

Рассказ Л. Толстого, где подробно описан процесс умирания главного героя.

18

Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.

19

Имеются в виду премьер-министры и монархи великих держав, начавшие Мировую войну 1914—1918 гг.

20

Ирредентисты – сторонники вооруженного присоединения соседних территорий, населенных соплеменниками или единоверцами (итал.).

21

Интерлюдия – небольшая вставка между частями произведения, обычно – музыкального (лат.).

22

Морены – скопления валунов и иных обломков горных пород, оставленных ледниками Великого оледенения (фр.).

23

Имморализм – теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.

24

Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.

25

«Бог из машины» – в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.

26

Вундерваффе – чудесное оружие – нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).

27

Конгениальный – совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.

28

В общем смысле – бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.

29

Et cetera – и прочее, и так далее (лат.).

30

Модус вивенди – образ жизни, способ существования (лат.).

31

1861 г. – если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.

32

Между нами, с глазу на глаз (фр.).

33

Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.

34

Лиофилизация – способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).

35

См. «Морской волк».

36

См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.

37

Максима – логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.

Загрузка...