Японские мифы

Введение

С японской мифологией, как, собственно, и с самой Японией, мир познакомился относительно недавно.

Япония долгое время была страной изолированной, замкнутой, и ее ценности, легенды, предания, ее история для других держав оставались загадкой. Только во второй половине XIX века это государство начало принимать активное участие в международной политике и понемногу открываться всему свету, удивляя другие страны своей самобытностью. Поэтому нет ничего удивительного в том, что японские мифы и легенды просто не успели завоевать такую популярность, как, скажем, древнегреческие. Прибавим к этому еще иероглифическую систему письма, малопонятные европейцам культурные ценности… Так что открытие этого удивительного явления – японской культуры – продолжается до сих пор.

В этой книге мы познакомимся с основными сюжетами японской мифологии: от сотворения мира до появления на свете различных растений и животных, от преданий о происхождении императорской власти до сказаний о проделках потусторонних сил.

Что такое миф? Это удивительное культурное явление, которое имеет много общего с религиозным преданием и сказкой, но в то же время отличается от них. Обычно миф предшествует формированию религиозных преставлений и складывается еще в первобытном обществе. Человек в то время не мог объяснить себе сущность окружающих его явлений природы и делал выводы о том, что все они объясняются действием каких-то могучих сверхъестественных сил. Этим самым силам человеческое воображение придавало более или менее понятный облик, и на свет являлись мифы о богах грома, ветра, морской стихии… И все же это еще не религия. Миф – это картина мира, которая включает в себя и представления о происхождении земли и неба, и предания о божествах, и этические правила, которыми должен руководствоваться человек. Мифологическая система может содержать истории о происхождении императоров и героев, о том, как явились на свет животные, рыбы, растения, минералы и металлы.

Одна из основных примет мифа – близкое сосуществование богов и людей. Да, безусловно, положение «небожителей» значительно выше, чем у простых смертных. И все же большинство мифов представляют нам богов как близких соседей человечества. А вот когда сформируются основные мировые религии, появится представление о том, что божество, как бы оно ни называлось, стоит неизмеримо выше человека и для передачи своей воли в основном использует избранных. Например, пророков. При этом некоторое время миф и религия вполне могут развиваться параллельно, а мифологические истории становиться основой для религиозного культа!

В чем отличие мифа от сказки? Прежде всего в том, что сказка (любая!) изначально воспринималась человеком как выдумка ради развлечения. Конечно, «сказка ложь, да в ней намек», но тем не менее. В то время как миф в определенный период истории был для людей вполне реальным разъяснением действия природных сил.

В Японии есть пословица: «Япония – страна восьми миллионов богов». Но вряд ли кто-то подсчитывал точное их количество, тем более что на протяжении многих лет исчезали старые культы и появлялись новые.

Конечно, если сравнивать мифы Греции, Японии, Египта и других древних культур, везде будут свои особенности и характерные приметы. Например, в пространстве японского мифа родились представления о божественном происхождении императорской власти, которые оказывают значительное влияние на культуру Японии по сей день.

Нужно ли нам, людям XXI века, знакомиться с преданиями, многие из которых сложились тысячелетия назад? Безусловно, да. Хотя бы потому, что, говоря высоким слогом, в них зашифрована часть культурного кода древней цивилизации. А называться образованным человеком без интереса и уважения к иным культурам и их достижениям невозможно.

Достойным обрамлением для древних мифов будут произведения самых известных японских живописцев и графиков от древности до XX столетия. Ими вы сможете любоваться как непосредственно на страницах книги, так и при помощи QR-кодов.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/MET_DP704904.jpg

Кано Мицунобу. Цветы и травы четырех сезонов. Кон. XVI в.


Глава 1 «Синтетическая» Япония: история, религия, мифология

Обращение к истокам

Как и в любой другой мифологии, в японских преданиях отражены представления древних людей о сотворении Вселенной, о происхождении островов, скал, морей и растений, о том, как появились первые люди и какие подвиги совершали легендарные воины.

Мифы более позднего времени пополняют сюжеты о моральном выборе, о появлении оборотней и борьбе добра со злом, о традициях и вечных ценностях. И в то же время – опять же, как и любая другая – японская мифология имеет свой особый колорит. Объясняется это в первую очередь необычной историей земли, которая породила эти самые мифы…

Мифология Японии развивалась на протяжении многих веков. К изначальным сюжетам о сотворении мира и рождении первых божеств добавлялись новые – о явлениях природы и животных, об императорах и воинах. Причем героями некоторых преданий становились реально существовавшие исторические персонажи!

Большое влияние на развитие японских мифов оказали культурные особенности. В основе веры японцев лежит так называемый синтоизм (слово «синто» можно примерно перевести как «путь богов»). Это древние представления о том, что все на свете, живое и неживое, пронизано неким божественным духом – ками. Так иногда называют божества природы, но это довольно упрощенный взгляд. Правильнее, наверное, говорить о том, что синтоизм представляет природу и все находящееся в ней как единое целое благодаря тому, что все и вся пронизано некоей могучей одухотворяющей силой. Отчасти поэтому в Японии такие древние и устойчивые традиции поклонения красоте природы, тяга к гармонии и совершенству.


Сиба Кокан. Встреча Японии, Китая и Запада. XVIII в.


Частью культа синто является также поклонение душам умерших, которые считаются добрыми покровителями живых.

В первые века нашей эры на территорию Японии проникает буддизм, черты которого тоже отразились в мифологии и фольклоре. А еще появилось множество течений, объединивших в себе и синтоистские, и буддистские традиции!

И все эти сложные культурные переплетения нашли свое отражение в японской мифологии. Там можно найти и предания, целиком основанные на представлениях синто, и буддийские легенды, и истории, представляющие собой синтез тех и других представлений.

Буддизм, который родился в Индии в середине I тысячелетия до нашей эры, судя по всему, начал активно распространяться в Японии в V–VI веках. В наше время около 90 процентов японцев причисляют себя либо к буддистам, либо к синтоистам, либо к различным течениям, представляющим собой компиляцию того и другого.

В истории Японии также имели место религиозные и культурные заимствования у Китая, Кореи… В целом сейчас даже уже не всегда возможно понять, кто, что и у кого позаимствовал.

Свою роль сыграло и происхождение японского народа, в истории которого до сих пор много неясного. Коренным населением множества островов, ныне принадлежащих Японии, считаются племена айнов. Еще до начала нашей эры айнов начали теснить так называемые протояпонцы, которые переселялись на архипелаг с материка. В целом же считается, что на территории нынешней Страны восходящего солнца перемешались несколько этносов, несколько потоков переселенцев: иммигранты из Юго-Восточной Азии, Северной Азии и даже с островов Тихого океана.

Айны, вы кто?

Коренное население Японии – айны – остается одним из самых загадочных и неизученных народов земли. Даже неизвестно достоверно, к какой расе или этносу они принадлежат. Айнов причисляли и к европеоидам, и к австронезийцам, и к сибирским палеоазиатам. По приблизительным подсчетам, их сейчас проживает в Японии около двадцати пяти тысяч.

В каких источниках отразились сюжеты японских мифов и легенд, по каким текстам их восстанавливают филологи и историки?

К числу известнейших относится «Кодзики» («Записки о деяниях древности») – манускрипт, основная часть которого относится к VIII столетию. Там можно найти основной цикл мифов о сотворении мира, появлении богов и героев, о том, как появились первые императоры.

Еще один важный источник – «Нихон сёки», или «Японская летопись», древний письменный памятник Японии, в котором содержатся не только мифы, но и сведения по генеалогии правителей, исторические хроники, образцы фольклора. Манускрипт VIII века «Фудоки» («Описание обычаев земель») интересен тем, что в нем описываются провинции Древней Японии, происхождение их названий, а также приводятся легенды, подтверждающие эти сведения.


Страница «Кодзики». Факсимиле нач. XX в.


B XIV столетии был составлен исторический труд «Синтосю», который содержит историю различных святынь, преимущественно буддийских.

Конечно, далеко не все старинные источники дошли до нас в первоначальном виде: какие-то тексты не сохранились полностью, какие-то были дополнены в более поздние времена. Поэтому в японских мифах и легендах подчас встречаются как будто бы незаконченные сюжеты, а отдельные персонажи иногда возникают в одном-двух преданиях и более нигде не описываются.

Бывает и так, что одному и тому же герою посвящено несколько преданий разного времени, которые различаются отдельными поворотами сюжета. Либо, напротив, существует несколько схожих легенд, но с разными центральными персонажами. Впрочем, в этом плане японская мифология не слишком отличается от остальных.

Но в целом японские мифы и легенды – очень своеобразное, глубокое и самобытное явление культуры, при помощи которого проще понять и оценить сложную и оригинальную местную систему ценностей.

Давайте приведем пример того, как совмещались исконные японские и буддийские традиции.

Дзидзо: коренной японец или…

В японском синтоизме на первом месте всегда стояли не священные тексты (как во многих других религиях), а чистая практика, в первую очередь, непосредственное общение с духами-ками. К ним обращаются с молитвами и делают подношения. В процессе жизни человек принимает в себя определенное количество кэгарэ (это можно примерно перевести как скверна, грех или грязь). И избавляться от этого нужно путем очищения, как духовного, так и буквального, при помощи ритуального омовения. Синтоизм очень многолик и разнообразен: к духам-ками можно обращаться дома у небольшого портативного алтаря-камидана, можно совершить обряд в храме или при монастыре. А на территории императорского дворцового комплекса совершаются церемонии из разряда так называемого императорского синтоизма, в которых принимают участие только правитель и придворные.

Божество, схожее с индийским Кшитигарбха и японским Дзидзо, почиталось в Китае. Это Дицзан-ван, который считался покровителем ада, и в то же время он из сострадания переносил души на небо. Вполне вероятно, что его черты также стали основой для образа Дзидзо.

С приходом на японские земли буддизма появились новые обряды, обычаи и представления. Так, например, одним из самых любимых богов стал Дзидзо – покровитель детей. Судя по всему, его прототипом стал индийский бодхисаттва Кшитигарбха, спаситель всех живых существ, борец с адскими тварями, покровитель рожениц и младенцев.

Дзидзо, почитаемый во всей Японии, покровительствует путникам и паломникам. Но главная его обязанность – спасение всего живого, в первую очередь детей. В синтетических буддийско-синтоистских преданиях говорится, что дети, родившиеся мертвыми либо ставшие жертвой выкидыша или аборта, попадают в ад, так как их явление на свет причинило родителям боль и страдания.

Реальной жизни эти дети не испытали и не успели совершить нужного количества добрых дел, поэтому они не могут пересечь границу между миром живых и миром мертвых, реку Сандзу, и надолго задерживаются рядом с ней.

Это место называется Саи-но Кавара, или Высохшее русло Реки душ. Рядом с ним души умерших детей строят из камешков статую Будды, чтобы очиститься и получить возможность двигаться дальше (по другой версии, они должны сложить из камней пагоду либо мост на другую сторону реки).

Но каждый день на берегу Сандзу появляется злой демон (или даже целая компания демонов-о́ни), который разбрасывает камни дубиной. И детским душам приходится начинать все сначала. На помощь душам детей приходит добрый Дзидзо, который прячет детей в широких рукавах своего одеяния, а демона прогоняет…


Фигурка Дзидзо в шапочке и платочке рядом со святилищем. Современное фото


К Дзидзо обращаются практически с любыми просьбами, но особенно часто, если в семье есть какие-то проблемы, связанные с детьми. Его просят о помощи, когда дети болеют, когда дети в семье подолгу не рождаются и, конечно, в том случае, если семью постигло горе и ребенка больше нет – в этом случае родители просят Дзидзо оказать детской душе покровительство на том свете.

Изображения этого божества можно увидеть повсеместно: вдоль дорог, возле домов, в храмах, посреди клумб и на кладбищах. Чаще всего Дзидзо изображают в виде улыбающегося малыша. Нередко скульптуру дополняет красная детская шапочка и красный платочек или фартук, их обычно жертвуют, обращаясь к божеству с какой-то просьбой.

Характерная примета изображения – широкие рукава, в них бог-защитник прячет детские души. Также вокруг изображения Дзидзо часто можно увидеть кучки камней. Их часто оставляют родители умерших детей, надеясь таким образом помочь ребенку преодолеть препятствие в виде загробной реки.

А еще в некоторых регионах Японии существует обычай приносить статую Дзидзо на свадебный обед, тем самым как бы прося бога поспособствовать скорейшему появлению наследников.

Но каковы самые старые мифы Японии о происхождении мира и богов?

Глава 2 Кто родил острова и все остальное?

Начало: как обычно, полный хаос

Давным-давно не было ни неба, ни земли – были они единым целым. И не было ни воздуха, ни воды, ни тьмы, ни света, ни людей, ни животных, ни мужского, ни женского начала: все это было соединено вместе и напоминало огромное яйцо. Но если в яйце всегда отделены друг от друга желток и белок, то в древней Вселенной все представляло собой густую и безмолвную материю, в которой невозможно было отличить верх от низа, – все было перемешано…

Но потом в этом мутном и безмолвном хаосе начали появляться мелкие частицы. Они постепенно опускались вниз. А еще сквозь пелену мрака начали прорезаться лучи света, которые, в отличие от тяжелых частиц, поднимались наверх. И вот так, разделяясь на более тяжелую (темную) и более легкую (светлую) части, хаос породил небо и землю. Но земля еще долгое время была не такой, какой мы привыкли ее видеть! Это было темное, вязкое, похожее на болото месиво, на котором не росли травы, над которым не пели птицы и не порхали бабочки. Только позднее, благодаря богам, она стала такой, какой мы знаем ее сейчас. А небо позднее получило название Такамагахара (Равнина высоких небес, Обиталище богов), ведь именно там поселились божества.

Как утверждают древние японские мифы, самые первые боги, появившиеся в мире, не имели пола и какого-то определенного облика. Их называют хиторигами – одинокие боги. Они родились сами по себе в отличие от более поздних божеств, которые сразу появлялись как пары мужчины и женщины. О богах-хиторигами нам мало что известно: например, «Кодзики» утверждает, что они «растворились между небом и землей». Но означает ли это, что они просто исчезли и более никак не участвовали в судьбе Вселенной? Конечно, нет. Более поздние мифы иногда отождествляют этих богов с природными силами или небесными телами.


Кано Хогай. Пейзаж. 2-я пол. XIX в.


Бывший хаос продолжал заселяться: после богов-хиторигами появилось несколько поколений божеств, которых в древних летописях называют камиёнаё (Семь поколений эпохи богов). Первые из них тоже были хиторигами, то есть одинокими. К числу самых известных из них принадлежит бог Кунинотокотатино ками, или Владыка середины неба. Его появление некоторые источники описывают так: между небом и землей, соединяя их друг с другом, выросло нечто похожее на побег тростника огромных размеров, и из этого побега родился великий бог…


Основные божества Японии[1]


В более поздних мифах говорится, что Кунинотокотати-но ками поселился на вершине горы Фудзи (о ней у нас разговор пойдет отдельно). Есть также интересная версия, что все прочие божества и духи – не более чем его воплощения. То есть, почитая Кунинотокотати-но ками, мы тем самым возносим хвалу и всем остальным.

О богах камиёнаё тоже сохранилось не так уж много сведений. Как утверждают источники, это потому, что они никому не давали себя увидеть. Но с течением времени именно в числе этих богов начали появляться пары разного пола. Как и во многих других мифологических системах, ранние японские божества приходились друг другу братьями и сестрами и в то же время состояли в супружеских отношениях. Именно благодаря им на земле установился существующий по сей день порядок брачных связей, непрерывности поколений, борьбы жизни и смерти.

В числе таких супругов, которые приходились друг другу в то же время братом и сестрой, были боги Идзанаги и Идзанами, мужчина и женщина, боги творения. Именно благодаря им окончательно отделились друг от друга вода и земная твердь, а также появились другие боги, острова, горы, растения…

Идзанаги и Идзанами: творцы всего сущего

«Кодзики» утверждает, что именно первые небесные боги, таинственные и невидимые, поручили Идзанаги и Идзанами окончательно упорядочить мировой хаос.

Бог Идзанаги и богиня Идзанами расположились на небесном мосту, который назывался Амэнокихаси, и начали пытаться рассмотреть, что же располагается внизу, под слоями тумана? Идзанаги взял свое оружие – нагинату, украшенную драгоценностями (ее тоже вручили ему первые боги), и начал осторожно опускать ее вниз, как бы перемешивая лезвием то, что находилось внизу.

Род оружия

В большинстве отечественных переводов оружие Идзанаги называют копьем. Но в первоисточниках это нагината – холодное оружие, которое более напоминает европейские алебарду или глефу с длинной рукоятью и удлиненным изогнутым клинком. У японцев было заведено давать оружию имена, и принадлежавшая Идзанаги нагината именовалась Аманонухоко – Божественная, украшенная драгоценностями.

Подняв нагинату, бог увидел, что с ее наконечника стекают капли воды. Падая вниз, в полете они становились твердыми, теряли прозрачность и в итоге образовали среди океана остров. Он потом получил название Оногородзима – Остров, застывший сам по себе. Спустились боги на Оногородзиму и построили на нем дворец для себя. Перед дворцом они возвели священный столп и после этого решили заключить брак.

Но вот незадача: во время церемонии Идзанаги стал обходить столп слева, а Идзанами – справа. И когда они встретились, богиня Идзанами радостно сказала жениху:

– Какое счастье – встретить на своем пути столь прекрасного юношу!

А по правилам первым должен был заговаривать мужчина.


Кобаяси Эйтаку. Идзанаги и Идзанами на Небесном мосту. Ок. 1885 г.


И когда в браке у Идзанаги и Идзанами родились первые дети, Хируко и Авасима, оказались они глупыми и некрасивыми. Огорченные родители обратились к старшему поколению богов с вопросом, почему так получилось, отчего их дети именно такие?

И услышали ответ:

– Оттого, что вы нарушили порядок. Во время брачной церемонии первые слова должен произнести жених.

Идзанаги и Идзанами повторили свой обряд, и на этот раз жених обратился к невесте первым:

– Какую красавицу я встретил на своем пути! Прекраснее, чем она, нет ничего и никого на свете!

После этого союз богов-творцов стал считаться заключенным по всем правилам. Вскоре во дворце на острове Оногородзима Идзанами произвела на свет множество островов, реки, моря, деревья и растения. Так окончательно был создан тот мир, в котором мы живем и по сей день. А после рождения земной тверди настала очередь родиться многочисленным богам, отцом и матерью которых стали Идзанаги и Идзанами.

Первой родилась Аматэрасу – великая богиня Солнца. Так прекрасна она была и такое сияние распространялось вокруг нее, что божественные родители решили поселить ее на небесах, чтобы Аматэрасу освещала землю и небо и давала жизнь всему, что живет во Вселенной.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/88/Shinto-Tsukuyomi-no-Mikoto-Old-Artwork.png

Неизвестный автор. Бог Цукиёми. XVIII в.


Затем родился бог Луны – Цукиёми. Он был так же красив, как и его великая сестра. И он тоже получил от своих родителей чертоги на небе, став верным помощником Аматэрасу.

Затем родился у богини Идзанами сын Сусаноо – бог ветра, пробуждающий природу, связующий мир живых и мир мертвых. Обладал этот бог великими силами, но помимо могущества было присуще ему своенравие, за что его даже изгоняли с небес.

А когда настал черед родиться богу огня – Кагуцути, Идзанами сильно обожглась и в итоге была вынуждена удалиться в Царство мертвых – Ёми-но куни.

Страшное горе обрушилось на Идзанаги. Не хотел он жить без своей любимой жены и решил отправиться за ней в страну мертвых.

Есть и несколько иные версии происхождения «младших» богов: например, из капель воды, в которой совершал омовение Идзанаги после путешествия в царство мертвых.

Шел он в кромешной тьме долгое время и наконец услышал голос, который показался ему знакомым. Судя по всему, это был голос его обожаемой супруги Идзанами. Но как только Идзанаги попытался зажечь огонь, его жена внезапно громко закричала:

– Нет! Не делай этого! Я уже вкусила пищи с очага Страны мертвых и стала совсем другой, ты не узнаешь меня и не захочешь на меня смотреть!

Но Идзанаги не хотел верить, что его жена стала другой. Он вытащил из своей прически деревянный гребень, отломил от него один зубец и поджег его. При свете огня бог-творец посмотрел вокруг и вскрикнул от ужаса. Красавица Идзанами превратилась в отвратительное чудовище, покрытое язвами, в гниющей шкуре которого копошились блохи и черви.

Идзанаги бросился бежать, а Идзанами, превратившаяся в порождение ужаса, отправила ему вслед восемь демониц. Но бог-творец, убегая, бросил на землю свой венок из свежих листьев, он превратился в виноградные гроздья, и демоницы, набросившись на него, стали жадно пожирать ягоды. А Идзанаги убегал все дальше, к выходу из страны мертвых.

Съев виноград, чудовища снова пустились за ним в погоню. Тогда Идзанаги бросил на землю остатки своего гребня, и его зубцы превратились в ростки свежего бамбука. Демоницы стали лакомиться сочными стеблями, а Идзанами, видя, что им никак не удается схватить ее бывшего супруга, помчалась в погоню сама. Она догнала Идзанаги у самого выхода из страны мертвых.

В ужасе смотрел бог-творец на то, во что превратилась его некогда прекрасная жена.

– Я расстаюсь с тобой, – сказал он и произнес соответствующее заклинание.

– Попробуй только! – проревело страшилище, которое когда-то звалось Идзанами. – Я отомщу тебе, знаешь как? Я уничтожу на земле всех людей, которых ты создал.

– Ну если ты забыла, как мы с тобой вместе сотворяли мир, – ответил ей супруг, – то уничтожай. Но знай, что я населю землю снова. Я даже сделаю так, чтобы каждый день рождались тысячи человек! Каждый день будут рождаться новые и новые люди, сильные, прекрасные. Ты не сможешь их победить.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/79/MET_DP123660.jpg

Тории Киёхиро. Влюбленные под ивой. 1754 г.


Исполнила ли Идзанами свои угрозы? Никто точно не знает этого: может, и исполнила, а супруг потом исправил все, что она наделала! Люди рассказывают, что Идзанаги, продолжая оплакивать то, какой была когда-то его жена, задвинул вход в страну Ёми огромным камнем, оставив Идзанами в темноте и в компании прислуживавших ей демониц. В летописи «Нихон сёки» сказано, что когда бог-творец исполнил все то, чего требовало его предназначение, он удалился жить на остров Авадзи, где и живет доныне в тишине, спокойствии и молитвах. А до того он сотворил еще множество островов, озер, морей, богов и с присущей ему мудростью для всех нашел место в этом мире!

Вот так, благодаря Идзанаги и Идзанами, были не только созданы земля, вода и человечество, но и пришли в мир смерть и смена поколений.

Глава 3 Чувства братские и сестринские… и немного о регалиях

Аматэрасу и Сусаноо: солнце в пещере

Бог Сусаноо, брат богини Солнца Аматэрасу, был могучим и храбрым воином, но вот характер у него был не сахарный. Был Сусаноо раздражителен и свиреп, а еще – мнителен и капризен. Обидевшись, он мог расплакаться совсем как ребенок. Но вот совсем не детскими были последствия обид Сусаноо. В припадке ярости или обиды он мог разрушить горы, расплескать море и погубить множество людей.

Много раз пытались Идзанаги и Идзанами увещевать своего буйного сына, он каждый раз обещал им исправиться, но оставался все тем же. И вот в один прекрасный день решили родители отправить Сусаноо в Царство мертвых – Ёми.

– Прости нас, сын, – сказал бог-творец Идзанаги, предчувствуя, какую бурю ярости вызовут его слова. – Но мы пытались говорить с тобой по-хорошему. Разговоров ты, судя по всему, не понимаешь. А потому отправляйся туда, где ты больше никому не сможешь навредить.

И тут Сусаноо неожиданно кротко сказал:

– Хорошо. Раз так, я выполню ваше повеление и пойду в Царство мертвых, но сначала мне хотелось бы попрощаться с моей сестрой – богиней Солнца Аматэрасу. Побываю у нее в небесных чертогах и отправлюсь туда, куда вы решили меня заточить.

Когда Сусаноо приблизился к небесному дворцу богини Солнца, все растения начали тревожно шелестеть листьями.

Услышала эти звуки Аматэрасу и подумала: «Наверное, не просто так решил навестить меня мой брат! Неужели у него добрые намерения? Ну это вряд ли. Может быть, он хочет захватить мои владения?»


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e9/Kuniteru_Gozu_dragon.jpg

Кунитэру Утагава. Сусаноо, побеждающий дракона. 1840-е гг.


И Аматэрасу решила на всякий случай подготовиться к встрече с братом. Она перевязала свои пышные волосы лентами с драгоценными камнями, надела кожаные наручи, заполнила колчан стрелами, подготовила запасные наконечники для стрел. Одним словом, выглядела как воин, готовый к битве. Но когда перед ней наконец предстал ее брат Сусаноо, богиня Солнца страшно удивилась – он казался скромным и даже жалким, как раскаивающийся грешник.

– Родители хотят отправить меня в Царство мертвых, – сказал сестре Сусаноо. – И я хотел на прощание загладить свою вину перед всеми, показать, что я могу быть не только злым и капризным, но и добрым. Мне хотелось остаться в памяти любимой сестры смиренным и тихим. И что же я вижу? Эта самая сестра встречает меня так, как будто я враг, осаждающий крепость!

Аматэрасу очень хорошо знала своего брата и опасалась, что в его желании внезапно стать хорошим есть какое-то второе дно.

«Попробую-ка я дать ему возможность проявить свои лучшие качества», – подумала богиня Солнца.

– Вот что, братец, – сказала она. – Давай раз и навсегда определим, кто из нас сильнее, достойнее и могущественнее. Применим свои волшебные силы и создадим каждый по несколько новых богов. Кто создаст больше богов-мужчин – тот и выиграл.

– Согласен, – сказал Сусаноо. – Дай мне твое яшмовое ожерелье.


Кацукава Сюнсё. Актеры театра кабуки. Кон. XVIII в. Считается, что жанр кабуки вырос из богослужений в честь Сусаноо и других богов


Аматэрасу сняла с шеи драгоценность. Сусаноо своими острыми зубами разгрыз его на части. Бусины запрыгали по полу, и из этих бусин выросло несколько воинов-богов.

– А ты дай мне свой меч, – обратилась к брату Аматэрасу.

Сусаноо протянул свой любимый меч сестре, та раскусила его на три части, и они превратились в трех прекрасных девушек-богинь.

– Я победил! – радостно завопил Сусаноо.

И начал праздновать победу. Снова забыл Сусаноо о своих обещаниях и о своем желании показать, что он может быть добрым и хорошим. Он разнес парадные покои во дворце своей сестры, осквернил святилища, а потом выпустил в рисовые поля, принадлежавшие Аматэрасу, небесного жеребенка. Тот затоптал все посевы, а Сусаноо смотрел на все это и весело смеялся.

А еще через несколько часов он превзошел самого себя. Аматэрасу к этому времени, поняв, что брат ее не исправится и не перестанет совершать плохие поступки, удалилась в свою комнату, в которой занималась рукоделием. Там богиня Солнца в компании нескольких небесных ткачих изготавливала тонкую, как паутинка, ткань, из которой потом шили одежду для богов. И вот Сусаноо через отверстие в крыше бросил на головы сестры и сопровождавших ее девушек свежесодранную лошадиную шкуру. Тем самым он осквернил священное место, а несколько ткачих перепугались так, что укололись иглами и погибли.

Многоликий и странный

Возможно, в образе Сусаноо слились воедино представления людей сразу о нескольких древнейших божествах. Известно, что он почитался и как бог ветра, бури и водной стихии, и как покровитель плодородия, и как победитель драконов. Сложный характер Сусаноо, видимо, намек на его «стихийное» происхождение: природная сила может проявлять себя и как губительная, и как созидающая.

Аматэрасу расстроилась так, что решила навсегда покинуть небеса, запершись в пещере. В мире наступил мрак, перестали плодоносить поля, не слышно было более пения птиц. Люди в ужасе метались вокруг своих домов, думая, что наступил конец времен. По всей земле слышались плач и стенания. И боги решили:

– Пойдем умолять Аматэрасу, чтобы снова взошла она на небеса!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Katsushika_Hokusai_-_Woman_Spinning_Silk_-_14.76.30_-_Metropolitan_Museum_of_Art.jpg

Кацусика Хокусай. Женщина, прядущая шелк. 1790 г.


Несколько дней упрашивали они богиню Солнца выйти из пещеры и снова осветить своей красотой небо, но она никак не соглашалась на это.

И тогда Омойканэ – бог, объединяющий мысли, бог мудрости – собрал целый хор птиц: это были волшебные петухи из Вечной земли[2]. Другие боги изготовили из звездного света священное зерцало и собрали из цветных камней магическое ожерелье. Также они приготовили множество музыкальных инструментов.

И вот, придя к пещере, в которой скрывалась Аматэрасу, боги начали выманивать печальную богиню из ее убежища. Они повесили на ветви Древа истины ожерелье, рядом разместили священное зерцало, а петухи громко запели. Они славили богов и в особенности Аматэрасу.

Богиня Удзумэ (она почитается как покровительница радости, счастья и театрального искусства), начала весело плясать на перевернутом чане, расстегнув одежды и размахивая рукавами. Засмеялись боги: уж очень нелепо выглядел этот танец, но так и было задумано!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Amaterasu_cave_-_large_-_1856.jpeg

Утагава Кунисада. Аматэрасу выходит из пещеры. 1860 г.


Аматэрасу услышала смех, и ей стало интересно, над чем это все смеются рядом с ее пещерой?

Она выглянула наружу и спросила:

– Чего это вы так радостно хохочете?

– Как же нам не радоваться? – ответили боги. – Мы радуемся, что родилась новая прекрасная богиня!

– А как ее зовут? Где она? – заинтересованно спросила Аматэрасу.

– Вот, – ответил Омойканэ и поднес к лицу богини Солнца священное зерцало. Аматэрасу высунулась из пещеры, чтобы взглянуть в зеркало, и боги крепко схватили ее за одежду, препятствуя богине снова юркнуть обратно. Они вытащили Аматэрасу наружу, и над землей снова засияло золотое светило. Послушала богиня Солнца уговоры остальных богов и вернулась на небеса. А в качестве благодарности ей поднесли изготовленное заранее ожерелье.

А Сусаноо? А он все же был отправлен в царство Ёми.

Страна Идзумо и ее правитель

Однажды в стране Идзумо, которую называют еще Срединной страной или Страной тростниковых равнин, стало неспокойно. Богов там проживало множество, были они буйного и неспокойного нрава и не желали подчиняться богам Равнины высокого неба. А надо сказать, что в те давние времена растения, деревья, камни и ручьи умели говорить. И в их шелесте, треске и журчании боги небес слышали такие слова:

– В стране Идзумо бесчинствуют земные божества!

Собрались главные боги на Равнине высокого неба и начали думать, что делать им со Срединной страной. Ведь, неровен час, назреет там бунт, и как тогда быть?

Идзумо – историческая провинция в Японии. Считается, что название произошло от имени богини Идзанами. Этот регион часто называют родиной богов, здесь находятся древнейшие синтоистские святилища.

– Назначим туда правителя, – решили в итоге божества.

Но сначала нужно было отправить в Срединную страну посланника, чтобы разведать обстановку. Первым отправился туда Амэнохохи-но ками, бог небесного рисового колоса. И… пропал. Начал он вести в Срединной стране праздную жизнь, бурно веселился и совсем забыл о своей миссии. Так прошло три года. И боги, не получая известий о своем посланнике, решили отправить вслед за ним еще одного.

На этот раз посланником стал бог Амэ-но вакахико – небесный юнец. Но и он в итоге не вернулся! Мало того, что влюбился в одну из богинь Срединной страны, так еще и задумал стать единственным владыкой этих земель и основать новую династию.

– Да что же это за безобразие, – возмущались боги. – Не будем больше посылать туда никого из богов, пошлем… да вот хотя бы самку фазана.

И фазаниха по имени Накимэ отправилась на разведку в Срединную страну. Она села на ветку возле самого окна покоев бога Амэ-но вакахико и спросила:

– Почему ты не возвращаешься обратно? Боги Равнины высокого неба желают знать, не опасно ли здесь? Нет ли бунта? Можно ли отправлять сюда молодого правителя?

А вместо ответа Амэ-но вакахико, которому понравилось в Срединной стране и который вовсе не хотел передавать кому-то власть, выстрелил в птицу из лука! Стрела пробила Накимэ насквозь и прилетела на Равнину высокого неба.

– На стреле кровь, – сказал один из богов, взявший ее в руки. – Что-то плохое там творится.

Он с такой силой бросил стрелу обратно, что она долетела до Срединной страны и убила на месте непокорного Амэ-но вакахико.

Жена погибшего, Ситатэру-химэ, начала горько плакать. Ее рыдания услышали боги, жившие на Равнине высокого неба. По их приказу ветер поднял на небеса тело Амэ-но вакахико, и боги начали оплакивать его в специальном погребальном доме.

На обряд похорон пришел друг погибшего Адзисики-така (Юноша – высокий бог плугов). Он был так похож на покойного Амэ-но вакахико, что все боги начали перешептываться:

– Это невероятно! Кажется, что Амэ-но вакахико воскрес!


Косон Охара. Фазан. Кон. XIX – нач. XX в.


Услышал это Адзисики-така и страшно разозлился. Он любил своего друга, но не хотел быть ни на кого похожим. И от злости он выхватил меч и разрубил погребальный дом пополам. Половинки дома упали на землю и превратились в гору Мояма, которую называют еще Погребальной горой или Горой плача.

Только смерть молодого бога дала остальным понять: время забыть о неудачах и не доводить дело до вражды из-за гибели Амэ-но вакахико. В Срединную страну отправились еще два молодых бога и наконец-то принесли известие о том, что никакой опасности там нет и бунт не назревает.

В качестве правителя туда решили отправить Ниниги-но микото, бога изобилия рисовых колосьев. Он приходился внуком богине Аматэрасу. Бабушка дала юноше с собой волшебный меч Муракумо-но-цуруги, священное зерцало, то самое, при помощи которого другие боги выманили ее из пещеры, когда она не хотела возвращаться на небеса, и ожерелье из яшмы.

Ниниги-но микото отправлялся в страну Идзумо не один – его сопровождали еще несколько богов, в том числе богиня Удзумэ, которая когда-то развеселила небожителей и Аматэрасу своим танцем.

Имена меча

У меча, который, согласно преданию, богиня Аматэрасу дала своему внуку перед его отправкой в Срединную страну, долгая история. Согласно популярной версии, его нашел в теле страшного дракона бог Сусаноо, когда победил чудовище. Тогда меч получил название Кусанаги-но цуруги (Меч, добытый из зловонного змея). Но когда меч попал в руки божества, его стали называть Муракумо-но-цуруги (Меч, рожденный на небесах из кучевых облаков). И на этом его история не заканчивается!

Неизвестный автор. Вооруженный самурай на коне. Кон. XIX в.


Покинув Равнину высокого неба, Ниниги-но микото и его спутники пробрались через облака и вскоре достигли страны Идзумо, где новый правитель быстро выбрал место для постройки дворца и начал возводить для себя жилище.

Оставим его ненадолго за этим интересным занятием и поговорим об императорских регалиях Японии, которые напрямую связаны с этими мифами!

Божественные символы

Многие государства на протяжении своей истории имели особые символы, которые служили олицетворением власти и могущества державы. Например, в Российской империи таковыми считались корона, держава (символ всех подвластных земель «под одной рукой»), скипетр, государственный меч и так далее. У всех подобных символов давняя история, они играли особую роль в церемониях и обрядах, связанных с передачей власти, приращением новых земель…

В Японии тоже есть свой набор регалий, имеющих непосредственное отношение к императорской власти. По преданию, их когда-то держали в руках сами боги, и с тех пор эти регалии служат подтверждением высокого происхождения императорских полномочий. Эти регалии объединяют названием «Сансю-но дзинги», или «Три священных сокровища», и символизируют они мудрость, процветание и мужество.

Во-первых, это зеркало, которое именуется «Ята-но кагами». Скорее всего, это не зеркало из стекла и амальгамы в привычном нам представлении: в древности (а Ята-но кагами – очень древняя вещь!) зеркала часто представляли собой просто полированный металлический диск. А почему «скорее всего»? Неужели точно неизвестно, как выглядит это зеркало? Но об этом чуть позже.

Во-вторых, в число регалий входят подвески из яшмы (ожерелье) Ясакани-но магатама (привыкайте, многие знаменитые предметы в Японии имеют собственные имена, применительно к оружию мы уже это обсуждали).

И, наконец, в-третьих, меч Кусанаги-но цуруги, он же – Муракумо-но цуруги. С ним вы уже знакомы.

Зеркало – это то самое «зерцало», при помощи которого боги когда-то выманивали из пещеры богиню Аматэрасу; ожерелье тоже то самое, которое было поднесено богине Солнца после того, как она согласилась вернуться на небо, ну а меч после того, как Сусаноо нашел его в теле побежденного им дракона, также оказался в руках богов.

Когда Ниниги-но микото стал правителем страны Идзумо, его бабушка Аматэрасу дала ему с собой все эти замечательные предметы. А так как именно Ниниги считается прародителем всех императоров, то, соответственно, эти реликвии стали считаться символами власти. Ниниги передал их своему правнуку Дзимму – полулегендарному первому императору Японии.

Но неужели эти предметы дожили до наших дней с тех самых пор, когда по земле современной Японии ходили древние божества? Ведь, если верить скупым описаниям обрядов (а церемонии передачи императорской власти в Японии по сей день очень закрытые), и зеркало, и меч, и ожерелье существуют до сих пор!

Историческая справка

В Японии, история которой изобилует междоусобными войнами и сражениями, одним из самых могущественных кланов считался Тайра. В эпоху Хэйан (794–1185 гг.) он стал одним из трех самых влиятельных родов в стране. К XII столетию императорская власть сильно ослабела, и в государстве начались постоянные столкновения между различными знатными династиями. В конце XII столетия наиболее значительными считались кланы Тайра и Минамото, ожесточенно боровшиеся друг с другом.

Тут история достаточно темная. Есть версия, что оригиналы реликвий, то есть те самые, которыми Аматэрасу когда-то одарила своего внука, были утеряны еще в XII столетии, во время противостояния кланов Тайра и Минамото, и заменены копиями. Кое-кто утверждает, что на самом деле из трех реликвий две являются подлинными, и только меч пришлось заменить копией, потому как во время междоусобного сражения он был утрачен безвозвратно. Но при этом, мол, частицы подлинных сокровищ в итоге были найдены и сейчас хранятся в самых почитаемых храмах Японии в глубокой тайне! А некоторые вообще считают, что даже копии, изготовленные после потрясений XII столетия, время от времени заменяют на «свежие» предметы. Одним словом, что именно держат в руках японские владыки во время важных церемоний, широкой публике неизвестно. Но история императорских регалий неразрывно связана с историей древних японских богов. Они передаются каждым предыдущим императором каждому последующему. Считается, что только передача всех трех реликвий делает императора полностью законным, а неполучение или утрата какого-либо из них может считаться поводом к непризнанию власти правителя.

Интересно, что государственного герба как такового в Японии нет. Его роль там играет императорская печать, которая представляет собой стилизованное изображение 16-лепестковой хризантемы. Этот цветок – один из любимейших в Японии. Он ассоциируется с солнцем, считается символом мудрости, долголетия и радости. Хризантеме приписывают способность отгонять злых духов и излечивать болезни. А еще она считалась любимым цветком богини Солнца Аматэрасу.

Итак, императорские регалии мы обсудили. А кем, согласно японской мифологии, был первый император и откуда он взялся?


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/Chrysanthemums_by_a_stream_with_rocks.jpg

Ито Дзякутю. Хризантемы над руслом реки и камнями. 1760-е гг.


Глава 4 Происхождение императорской власти в изложении мифов

Ниниги и Дева цветения

Мы оставили Ниниги-но микото, бога изобилия рисовых колосьев, внука богини Солнца Аматэрасу, за строительством дворца в стране Идзумо. Он быстро справился с этой задачей и через некоторое время задумал жениться, но ни одна из окружавших Ниниги богинь ему не нравилась.

И вот однажды, когда Ниниги печально бродил в одиночестве по берегу моря, он увидел, что навстречу ему идет девушка необычайной красоты.

– Кто ты такая и как зовут тебя, прекраснейшая из девушек? – в волнении спросил ее бог изобилия рисовых колосьев.

– Меня зовут Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения, – ответила девушка. – Мой отец – Дух больших гор, Ооямацуми.

Ниниги, покоренный очарованием девушки, немедленно решил идти к Духу больших гор просить ее руки.

Ооямацуми встретил гостя приветливо, но не сразу согласился отдать за него замуж свою дочь. Дело в том, что у Духа больших гор была еще одна дочка – Иванага-химэ, Дева долговечных Скал. Была она злой и некрасивой, и, конечно же, отцу очень хотелось все же отдать ее замуж.


Китагава Утамаро. Цветы в Эдо. Ок. 1800 г.


«К тому же, – мечтал Ооямацуми, – если она выйдет за Ниниги, мои внуки будут сильными, как ветер, и крепкими, как скалы! А в плане долголетия никто не сможет сравниться с ними».

– Скажи мне, – обратился Дух больших гор к Ниниги, – не хотел бы ты жениться на моей второй дочери, Иванага-химэ? Я дам за ней богатое приданое! Подумай как следует, ведь если ты женишься на ней, ваши дети будут славиться силой и долголетием!

– Нет, – отрезал Ниниги, бог изобилия рисовых колосьев. – Мое сердце навечно принадлежит другой твоей дочери, Деве Цветения, и ни на какой другой девушке я жениться не хочу. Даже если ты дашь ей в приданое все золото и все драгоценности мира.

Понял Ооямацуми, что не удастся ему уговорить жениха, и дал согласие Ниниги на брак со своей дочерью Коноханасакуя-химэ. Но, к сожалению, вторая сестра узнала, что Ниниги отказался на ней жениться, и впала в ярость.

– Так, значит, ты не хочешь жениться на мне? – зашипела она, встретив Ниниги в одном из чертогов отцовского дворца. – Не хочешь, чтобы у тебя были сильные и прекрасные дети? Ты выбрал мою сестру – повелительницу цветения? Так будь по-твоему. Предрекаю вам, что все ваши дети и все ваши потомки будут жить недолго, как цветы сакуры!

Ниниги-но микото считается родоначальником всех представителей правящих династий в Японии. Иероглифическое обозначение императора читается как «тэнно» и дословно означает «небесный государь».

Не испугался Ниниги-но микото проклятий и угроз злой сестры и женился на Деве цветения.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/Gotenyama_no_hanami_migi_LCCN2008661207.jpg

Китагава Утамаро. Женщины и дети, любующиеся цветами сакуры. 1805 г.


Жили они счастливо и дружно, но уж очень ревнивым был бог изобилия рисовых колосьев. И когда жена сообщила ему, что ждет ребенка, Ниниги задумался.

– А вдруг этот ребенок не от меня? – размышлял он.

Никаких причин сомневаться в верности жены у него не было, но Ниниги ничего не мог с собой поделать. И вот однажды он в очередной раз сообщил о своих подозрениях Коноханасакуя-химэ:

– Чем ты можешь мне доказать, что всегда хранила верность? Как я могу быть уверен, что этот ребенок действительно мой?

Страшно обиделась Дева цветения. Она скрылась в доме, запретив мужу следовать за ней, а потом подожгла покои вместе с собой, крикнув супругу:

– Если ребенок не твой, он сгорит. А если твой – огонь не причинит ему вреда.

Пламя охватило весь дом, Ниниги смотрел на него в ужасе, не зная, что делать… И вот из огня появилась Дева цветения и с ней три мальчика-близнеца: Ходэри (Светящий огонь), Хоори (Пригибающий или Угасающий огонь) и Хосусэри (Яростный огонь). Никакого вреда огонь не нанес ни детям, ни их матери, и Ниниги смиренно признал, что был неправ.

Родоначальниками многих народов стали дети Ниниги-но микото и Коноханасакуя-химэ. Но проклятие злой сестры Иванага-химэ исполнилось. Все потомки бога изобилия рисовых колосьев и Девы цветения стали смертными. Жизнь их была очень разной: кто-то был богачом, кто-то бедняком, кто-то ученым, кто-то императором или воином. Но жизнь их стала конечной и недолговечной, как лепесток сакуры.

Ходэри и Хоори: спор из-за рыболовного крючка

Один из сыновей Ниниги-но микото, Ходэри, был смелым и удачливым рыбаком, а Хоори – прекрасным охотником. Он лучше всех разбирался в следах животных, мог часами сидеть в засаде, подкарауливая дичь, и не боялся вступать в противоборство с самыми сильными хищниками. Почти каждый день братья отправлялись заниматься каждый своим делом, один охотой, а другой рыбной ловлей, и всех они восхищали своей ловкостью, силой и умениями.

Но вот однажды братья заскучали.

– Каждый день мы делаем одно и то же, – сказал Хоори. – Давай попробуем на одни сутки поменяться своими обязанностями. Я пойду на рыбалку, а ты иди на охоту. Дай мне свой рыболовный крючок, а ты бери мои лук и стрелы.

Так они и сделали. На следующий день Хоори отправился на берег моря ловить рыбу, а Ходэри углубился в лесную чащу.

Имена и дополнения к ним

Помимо имен, у Ходэри и Хоори были прозвища, которые характеризовали их любимые занятия: у Хоори – Ямасатибико (юноша, удачливый в горах), а у Ходэри – Умисатибико (юноша, удачливый на море). Почему Хоори был удачлив именно в горах? Потому что местность в Японии в принципе очень гористая и охотнику нужно было быть еще и немного скалолазом!

Примерять на себя обязанности брата каждому из них понравилось. Ходэри увлекся выслеживанием животных, а Хоори почувствовал несказанный азарт в рыбной ловле! Но, вытаскивая в лодку очередную рыбу, он потерял данный ему братом крючок.

Когда вечером братья встретились, Хоори сказал:

– Прости меня, пожалуйста. Я потерял твой любимый крючок. Скажи, что ты хочешь за него? Я могу заплатить тебе драгоценностями или золотом. Или, может быть, я закажу кузнецам выковать для тебя целый мешок новых крючков?

– Да что ты понимаешь! – разозлился Ходэри. – Это был мой счастливый крючок, никакие деньги и драгоценности мне его не заменят! Делай что хочешь, но верни мне его!

– Но как же я его верну? – взмолился его брат. – Ты хочешь, чтобы я нырял за ним на дно?

– Меня это не интересует, – сварливо сказал Ходэри. – Мне нужен мой крючок.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7a/Matsuri_Yatai_Dragon_%28Hokusaikan_Obuse%29.jpg

Кацусика Хокусай. Морской дракон. 1844 г.


И вот Хоори отправился на берег моря и печально бродил там, не зная, как вернуть крючок своему брату. Через некоторое время он увидел, что к нему подходит какой-то старичок с длинной седой бородой. Он спросил Хоори:

– Почему ты так печален? И почему бродишь один по берегу моря?

Охотник почувствовал в голосе старика сочувствие и рассказал ему все: и о том, как они с братом поменялись своими обязанностями, и о том, как он утопил любимый крючок брата Ходэри, и о том, что брат не хочет с ним даже разговаривать, пока ему не вернут его драгоценность.

А старичок этот был Старцем соленых морских вод, Сико-цути-но-одзи. Он сказал Хоори:

– Не печалься. Скоро ты найдешь свой крючок.

Сказав это, старец в мгновение ока сплел из водорослей и прутьев большую корзину, велел Хоори сесть в нее и опустил корзину вместе с юношей на дно моря.

Множество чудес увидел Хоори, погрузившись в волны! Вокруг него, как в воздухе, парили сотни больших и маленьких рыб, колыхались длинные ветки водорослей, а вдали что-то сияло нестерпимо ярким светом. Вылез Хоори, подошел поближе и увидел, что это блестит дворец морского бога. Его окружала высокая стена, а вокруг росли невиданные деревья и текли прозрачные реки. И вот на крыльце дворца показалась прекрасная юная девушка – дочь морского бога. Увидела она за оградой незнакомца, испугалась и побежала к своему отцу рассказать об этом.

– Ну что ж, – сказал правитель морских глубин, – пусть заходит. Пригласите его во дворец. Ведь не просто так, наверное, он оказался на морском дне?

Хоори, оказавшись в роскошном зале подводного дворца морского бога, рассказал ему обо всем.

– Попробуем помочь твоему горю, – сказал повелитель морей и приказал явиться к нему всем морским рыбам, от самых крошечных до огромных.

И вот на зов морского повелителя собрались многие тысячи рыб: большие, маленькие, пестрые, полосатые, золотые, серебряные! Были среди них те, что плавают у самой поверхности, и те, что скрываются в глубоких подводных пещерах и лишь изредка попадают в сети рыбаков.

– Не знает ли кто-нибудь из вас, куда мог подеваться крючок, который потерял этот человек? – спросил повелитель морей у своих подданных.


Утагава Куниёси. Карп. XIX в.


Но никто ничего не знал и не слышал. И только одна маленькая юркая рыбка сказала:

– Я слышала, что недавно одна рыба по имени Тай сильно поранила себе губу и с тех пор сидит в подводном гроте, не показываясь никому на глаза. Может быть, у нее во рту именно твой крючок?

Рюдзин – повелитель подводного царства

Бог-повелитель морей в японской мифологии обычно фигурирует под именем Рюдзин. Его изображали и в обличье дракона, и в образе высокого старца благородной внешности. В последнем случае старец часто держит в руке жемчужину, а за спиной у него извиваются щупальца осьминога или свернулся дракон. На протяжении столетий в образ морского повелителя вносились дополнения – и в мифы, соответственно, тоже.

Тут же бог моря приказал привести к нему рыбу Тай и, когда она явилась, велел ей открыть рот. И – о чудо – там оказался крючок! Его вытащили из рыбьей пасти, и Хоори долго благодарил повелителя морей и всех его подданных.

Дочь морского бога влюбилась в Хоори, и он женился на ней. Звали морскую красавицу Тоётама-химэ, что означает Дева обильных жемчужин, ведь жемчужины рождаются именно на морском дне!

Три года Хоори прожил во дворце морского бога. Но ведь рыболовный крючок брату нужно было обязательно вернуть! Да и потом, на суше его уже наверняка считали погибшим. И вот однажды молодой человек сказал жене и ее отцу:

– Подводный дворец уже стал мне родным. Но я бы хотел ненадолго оказаться на твердой земле, повидать родственников и отдать брату его рыболовный крючок!

– Конечно, повидай своих родных, – сказал ему повелитель моря. – А чтобы тебе было легче в пути, на всякий случай я дам тебе с собой два волшебных камня: камень прилива и камень отлива. Если бросить камень прилива в воду, начнется прилив. А если бросить в морские волны камень отлива, вода тут же начнет отступать.

Когда Хоори совсем уже собрался покинуть дворец морского бога и отправиться на поверхность земли, к нему подошла супруга и сказала:

– Совсем скоро у нас родится ребенок. Конечно, мне бы хотелось всегда жить во дворце моих родителей, и чтобы ты тоже жил вместе с нами. Но на всякий случай построй для нас дом на суше. Я же знаю, как ты привязан к своей родине.

Хоори пришел к брату, который уже считал его утонувшим, вернул крючок и еще раз попросил прощения. Но Ходэри продолжал дуться:

– Ну конечно, через три года ты наконец соблаговолил вернуть мне дорогую для меня вещь! А что не через десять лет?

Надоели Хоори эти придирки, и он закричал:

– Ради того, чтобы вернуть тебе этот несчастный крючок, я опускался на морское дно! Я мог там утонуть! Не хочешь ли попробовать, каково это? – и с этими словами Хоори бросил в воду камень прилива. Тут же набежала огромная волна и накрыла Ходэри с головой.


Кацусика Хокусай. Ловля рыбы в провинции Каи. 1830-е гг.


– Нет, нет, пожалуйста, не надо! Я все понял! Не надо прилива! – закричал тот, нахлебавшись воды.

Бросил Хоори в воду камень отлива, и Ходэри благополучно выбрался на берег. Тут же он помирился с братом и сказал ему:

– Пожалуйста, прости меня за то, что требовал у тебя возврата крючка. Это было плохо и некрасиво с моей стороны.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6b/Emperor_Jimmu.jpg

Цукиока Ёситоси. Император Дзимму. 1880-е гг.


Хоори же вскоре занялся постройкой дома для своей семьи. Именно там его супруга, которая вышла на берег, чтобы быть со своим мужем, должна была произвести на свет их первого ребенка. Незадолго до этого события Тоётама-химэ сказала мужу:

– Тебе нельзя смотреть на меня, когда я буду рожать нашего малыша. Потому как все живые существа, находящиеся не в своей стихии, в момент родов принимают свой естественный вид. Я не хочу, чтобы ты испугался меня.

– Не буду, – пообещал Хоори. Но когда наступил день родов, он так волновался, что подсмотрел в щель в стене и увидел, как его жена обратилась в морского дракона.

Сына Хоори и Тоётама-химэ звали Угаяфукиаэдзу-но микото. Он почитался как божество урожая и счастливой брачной жизни. В Японии в его честь устроено несколько святилищ.

– Ты не сдержал слово! – воскликнул дракон голосом Тоётама-химэ и бросился в волны, оставив на руках Хоори маленького мальчика. Одному из сыновей этого младенца предстояло стать первым императором Японии – Дзимму.

Историчность Дзимму, первого в истории японского императора, если верить мифам, – очень интересный вопрос. Многие считают его реально существовавшим историческим лицом; высказывается также мнение, что личность Дзимму – это некий обобщенный образ собирателя и объединителя земель. Если верить легендам, в глубокой древности именно Дзимму, славившийся как могучий воин и выдающийся стратег, объединил под своим началом множество территорий и избавил их от междоусобных конфликтов. А в качестве проводника в его походах часто выступал трехлапый ворон по имени Ятагарасу.

Ворон в Японии – уважаемая и почитаемая птица, его изображение (причем именно в трехлапом варианте) располагается, например, на эмблеме Японской футбольной ассоциации.

Сами японцы утверждают, что Дзимму взошел на престол, сделав Японию империей, в 660 году до нашей эры. Но большинство японистов сомневаются в этом и датируют создание японского государства (и, соответственно, деятельность Дзимму, если это реальное историческое лицо) как минимум III–IV столетием нашей эры.

Глава 5 Стихия: небо, гром, море

Любовь среди звезд: праздник Танабата

Этот праздник, хорошо известный и любимый в Японии, называют еще праздником влюбленных, праздником звезд, днем небесной ткачихи. А мифы рассказывают его историю так.

Много-много лет назад у бога небесного свода была дочь, юная и прекрасная, по имени Орихимэ. У нее была одна важная обязанность – ткать из облаков одежды для своего великого отца и его приближенных. И вот однажды, когда Орихимэ сидела за ткацким станком, она увидела вдали молодого пастуха, который гнал свое стадо. Юношу звали Хикобоси, небесный пастух, и когда он встретился глазами с Орихимэ, оба поняли, что их настигла любовь с первого взгляда!

Молодые люди обратились к своим родителям за позволением на свадьбу и получили его. Но после заключения брака свежеиспеченные муж и жена были настолько поглощены друг другом, что совершенно забыли о своих обязанностях.

– Дочка, – взывал бог небесного свода, – почему одежды из облаков лежат недошитыми? Почему ты забросила ткацкий станок? Ты не затем выходила замуж, чтобы моя свита была вынуждена ходить в обносках!

Недовольство высказывали и в адрес Хикобоси. Его стада бродили по небосводу неприкаянные, и, конечно же, никого это не радовало.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5e/Tanabata_Festival_Dance_LACMA_16.14.68.jpg

Утагава Кунисада. Танец на празднике Танабата. 1830-е гг.


И в итоге отец Орихимэ, бог небесного свода, страшно разгневался.

– Раз замужество заставило тебя забыть о своих обязанностях, – обратился он к дочери, – я разделю тебя с твоим молодым супругом небесной рекой.

Сказано – сделано. И влюбленных разделила широкая бурная река. Они страшно скучали друг по другу. Орихимэ плакала день и ночь. Услышав рыдания девушки, к ней прилетела стая сорок. И птицы предложили:

– Давай мы соединимся крыльями и образуем из наших тел мостик через небесную реку, чтобы ты могла встретиться с любимым.

Орихимэ и Хикобоси смогли наконец переправиться навстречу друг другу по «сорочьему» мосту, и радость их была безграничной. Но сороки сказали, что прилетать они могут только один раз в год, в седьмой день седьмой луны. Но, если шли дожди и небесная река становилась слишком широкой, помочь влюбленным уже не могли ни сороки, ни кто-либо еще – ослушаться бога небесного свода никто больше не рисковал. И тогда влюбленным приходилось ждать встречи еще целый год…

Именно этой легенде посвящен праздник Танабата, который отмечают в Японии в седьмой день седьмого месяца года. Его цель – призвать хорошую погоду и отпугнуть дожди, чтобы небесная река не разлилась и влюбленные могли наконец-то встретиться. Да и всем остальным, конечно же, хорошая погода не помешает!

Если погода в праздничный день хорошая, японцы говорят, что состоялась встреча звезд Танабата-цумэ и Кэнгю: они олицетворяют Орихимэ и Хикобоси. И все радуются этому!

В европейской астрономии звездам Танабата-цумэ и Кэнгю соответствуют Вега и Альтаир.

Обязательный атрибут праздника – бумажные полоски синего, красного, желтого, зеленого и белого цветов. Считается, что именно этими цветами от радости сияют звезды Танабата-цумэ и Кэнгю, когда встречаются. На бумажных разноцветных полосках пишут стихи и добрые пожелания. Самым главным пожеланием, конечно же, была и остается взаимная любовь. Полоски привязывают к высоким шестам или к стеблям бамбука, чтобы они были как можно ближе к небу. А после праздника их сжигают или пускают по воде. Считается, что это помогает желаниям исполниться.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/34/Hiroshige%2C_The_city_flourishing%2C_Tanabata_festival%2C_1857.jpg

Утагава Хиросигэ. Город, украшенный к празднику Танабата. 1857 г.


Традиционное блюдо праздника Танабата – лапша сомэн. Ее тонкие нити напоминают об «облачном шелке», из которого изготавливала одежды юная небесная ткачиха Орихимэ.

Сила громовых раскатов

В японской мифологии есть множество легенд о сверхъестественных существах, связанных с грозой. Например, в качестве бога грома почитается Райдзин. Этот образ, скорее всего, пришел из буддийской мифологии, его также называют Райдэн-сама, Наруками, Каминари-сама. Все эти имена в переводе означают просто названия явлений, связанных с грозой: молния, буря, грохот и так далее.

Бог грома и его родня

Райдзин также почитался как бог земледелия и урожая, благодаря популярным в Японии представлениям о том, что молнии удобряют землю. Также его весьма уважали воины (в этом плане Райдзин похож на скандинавского Тора или славянского Перуна). Рядом с Райдзином часто изображается его сын Райтаро и брат Фудзин – бог ветра.

На древних и средневековых рисунках Райдзина обычно изображали как человекоподобного великана с белоснежной или ярко-алой кожей, грубыми взъерошенными волосами, когтистыми лапами, а иногда еще и с рогами.

С грозой было связано еще одно мифологическое существо – Райдзю (Громовой зверь). Несмотря на имя, он считался воплощением молнии и ее силы. Японцы верили: если во время грозы в дерево или дом ударяет молния, это означает, что Райдзю только что сидел на этой самой крыше или в кроне этого самого дерева. А еще он умеет принимать облик различных животных, от кошки до слона.

У жителей Страны восходящего солнца с древности существовало интересное поверье: они считали, что во время грозы самым уязвимым местом человека является пупок. И если гроза застала вас в поле или на дороге, нужно лечь на землю лицом вниз и затаиться. Потому что, как были уверены многие жители Японии, бог Райдзин очень любит полакомиться человеческими пупками, особенно детскими.

С громом была связана также птица Райте: ее считали похожей на грача или ворону, но от них Райте отличали большие шпоры на лапах, напоминающие петушиные. Ударяя одной шпорой о другую, она могла вызывать громовые раскаты.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Wind-God-Fujin-and-Thunder-God-Raijin-by-Tawaraya-Sotatsu.png

Таварая Сотацу. Бог ветра Фудзин (справа) и бог грома Райдзин (слева). Кон. XVI – нач. XVII в.


Положительными или отрицательными персонажами считались Райдзин и его свита? Нет однозначного ответа на этот вопрос. Как и в любой другой мифологии, в сказаниях японцев крайне мало однозначных персонажей. Ведь первоначально все они олицетворяли собой силы природы. А природа не может быть ни плохой, ни хорошей. Единственное, о чем всегда нужно помнить, – она во много раз сильнее и непредсказуемее человека…

Есть известная легенда о сыне бога грома.

Много лет назад в одном селении жил бедный крестьянин. С раннего утра до поздней ночи он возился на своем маленьком поле: сажал, окучивал, подвязывал побеги… И начали его преследовать неудачи. То мыши съедят семена, то вернутся заморозки и погубят посевы, то налетит стая птиц и склюет едва созревшие зерна.

И вот однажды, когда на поле бедняка только-только появились нежные ростки, началась засуха. Земля растрескалась, ни капли дождя не падало на поле в течение нескольких дней. Бедняк в отчаянии стоял посреди своих засыхающих посадок и в страхе думал о том, чем его семья будет питаться зимой.

И вдруг ни с того, ни с сего налетели черные тучи, полил дождь и раздались оглушительные раскаты грома. Крестьянин еле успел добежать до обочины поля и спрятаться под деревьями от ливня.


Утагава Кунисада. Мать и сын. 1840-е гг.


Через несколько минут гроза прошла так же быстро, как началась. Крестьянин порадовался тому, что дождь пропитал сухую землю и, возможно, его посадки все же пойдут в рост. Полюбовавшись на зеленые стебельки, он собрался идти домой, но вдруг услышал совершенно неожиданный звук. Где-то неподалеку плакал маленький ребенок. Бедняк пошел на голос и увидел, что среди зеленых ростков прямо на земле лежит голый младенец.

– Как он тут оказался? – изумился крестьянин.

Он оглянулся вокруг – может быть, где-то рядом мать этого малыша? Но поблизости никого не было.

– Ты подкидыш? – спросил бедняк у младенца, как будто тот мог ему ответить. – Хорошо, возьму тебя с собой, не оставлять же на поле…

Крестьянин принес ребенка домой. Своих детей у него с женой не было, и супруга очень обрадовалась мальчику. Некоторое время бедняк с женой ждали, не объявится ли мать, но за ребенком никто не приходил. И малыш остался в семье земледельца. Назвали мальчика Райтаро (Сын грома).

Ребенок был добрым и послушным, помогал родителям работать на поле и ухаживать за домашними животными. Но самое удивительное – он умел повелевать погодой. Если жителям деревни нужен был дождь для полива полей и огородов, Райтаро достаточно было выйти на улицу, посмотреть в небо, и через несколько минут начинался ливень. Также мальчик мог заставить засуху и заморозки пройти стороной.


Тории Киёмицу. Женщина, застигнутая штормом. В облаках – изображение Райдзина. XVIII в.


Прошли годы, Райтаро вырос и стал красивым молодым человеком. Все чаще он смотрел в небо и о чем-то думал. И вот однажды он сказал своим приемным родителям:

– Большое вам спасибо, что не бросили меня тогда и вырастили. Но сегодня настал мой час вернуться туда, откуда я родом.

С этими словами Райтаро превратился в белоснежного дракона и взмыл в небеса. Поняли крестьянин и его жена, что воспитывали настоящего сына грома! Они долго горевали по своему приемному ребенку, но понимали, что оспаривать волю богов им не дано. И много лет спустя, когда начиналась гроза, они вспоминали своего Райтаро. А когда крестьянин и его жена умерли, на их могиле изобразили маленького белого дракончика. В память о том, что когда-то они воспитали сына бога грома.

Тайны глубин. Печальная история Урасимы Таро

Ничего удивительного, что в Японии, которая расположена на островах, сложилось множество мифов о море и его обитателях. Эти истории постепенно менялись, обрастали новыми подробностями, но морская стихия неизменно представала в них как особый, яркий, привлекательный, но довольно опасный мир.


Кано Масанобу. Рыбак. Кон. XV – нач. XVI в.


Кругом вода

В Японии с водой связано много обрядов. Например, во время Праздника мертвых (считается, что в этот день души мертвых посещают живых и общаются с ними) по водам пускают бумажные фонарики, чтобы они освещали духам путь обратно в царство мертвых.

Японцы считали, что море обладает различными сверхъестественными способностями; например, на морском дне замедляется (либо, наоборот, ускоряется) время. Существует довольно много сюжетов о том, как какой-либо персонаж попадал, скажем, во дворец морского царя, проводил там день-другой, а на поверхности земли в это время проходило несколько лет. Впрочем, похожие сюжеты есть во многих культурах, не правда ли?

Пример подобной истории – легенда о молодом рыбаке по имени Урасима Таро.

Однажды он сел в лодку и вышел в открытое море. Рыбаку долго не везло: сначала рыба не клевала, потом попадалась какая-то мелюзга. А потом снасть резко задергалась, и Урасима Таро увидел, что в ней запуталась большая морская черепаха.

Молодой человек слышал, что такие черепахи живут по несколько сотен лет и даже иногда понимают язык людей и богов. Ему стало жалко пускать на суп такое мудрое животное, и рыбак, освободив черепаху из сетей, выпустил ее в море.

– Плыви домой, – сказал ей Урасима Таро, – да смотри, не попадайся больше в сети.

После этого солнце сморило молодого рыболова, и он задремал. А проснулся оттого, что кто-то звал его по имени.

– Кто здесь? – встрепенулся Урасима, оглядываясь. Но никого рядом не было, только рядом с бортом лодки плескалась большая черепаха, та самая, которую он недавно отпустил в море.

– Урасима! – снова раздался зов, и рыбак понял, что это именно черепаха зовет его.

– Нет, – изумился молодой человек, – этого не может быть!

Он в волнении протер глаза, потряс головой и в изумлении уставился на черепаху. Но нет, ошибки не было, снова раздался нежный голос:

– Урасима, это я! Да, это я, морская черепаха, говорю с тобой. Я пришла поблагодарить тебя за спасение и пригласить на праздник в твою честь во дворец повелителя морей – дракона Рюдзина.

– Спасибо за приглашение, – ответил рыбак, все еще не веря, что разговаривает с черепахой. – Но как же я смогу попасть во дворец Рюдзина? Я же не умею дышать под водой!

– Не беспокойся, – сказала черепаха, – просто садись мне на спину.

Сел Урасима Таро на спину черепахи, и та сначала заскользила по поверхности воды, а потом нырнула в глубину. Насторожился молодой рыбак, думая, что сейчас вода польется ему в нос и уши. Но нет! Он мог свободно дышать под водой и не испытывал никаких трудностей. Более того, его одежда оставалась сухой и чистой. А сам он мог разговаривать с черепахой, на спине которой сидел, и даже с прочими обитателями моря, которые попадались навстречу и всячески выказывали ему свое почтение.

И вот вскоре вдали показался дворец дракона Рюдзина – владыки морей. Навстречу черепахе и сидевшему на ее спине Урасиме Таро вышли все подданные Рюдзина: рыбы, осьминоги, крабы, морские звезды и медузы. Все они поклонились молодому рыбаку и поблагодарили его за спасение мудрой черепахи. И Урасима начал понимать, что его новая знакомая, возможно, не так проста.

– Примите как следует нашего гостя, – сказала черепаха подданным и министрам Рюдзина. – А я пока отлучусь ненадолго, есть у меня одно срочное дело.


Утагава Куниёси. Урасима Таро и черепаха. 1852 г.


Морские жители окружили Урасиму Таро и повели его по роскошным залам подводного дворца, украшенным перламутром, кораллами, жемчугом и золотом, и вскоре подошли к покоям, где, как шепнули рыбаку крутившиеся рядом медузы, жила одна из дочерей Рюдзина – принцесса Отохимэ. И вскоре перед молодым рыбаком предстала сама принцесса. Она сидела на золотом троне, одетая в роскошное платье цвета перламутра.

– Не узнаешь меня? – улыбнулась принцесса, и ее голос показался рыбаку смутно знакомым. – Я та самая черепаха, которую ты сегодня пощадил и освободил от крючков. Я приняла этот облик, чтобы испытать тебя, и оказалось, что ты достойный и добрый человек. Поэтому я предлагаю тебе вступить со мной в брак и остаться жить в подводном дворце моего отца, повелителя морей.

– Это будет великая честь для меня, – поклонился Урасима Таро.

И вдруг как будто ниоткуда появились накрытые столы; морские обитатели облачили Урасиму в роскошные одежды, и начался веселый свадебный пир.

Когда свадебное пиршество закончилось, Отохимэ показала своему молодому супругу владения своего отца. А там было на что посмотреть! Коралловые деревья, волшебные фруктовые сады, которые плодоносили прямо под водой, разноцветные водоросли и удивительнейшие создания, населявшие подводные гроты.

И только через несколько дней Урасима вспомнил о тех, кто остался ждать его на берегу. «Наверное, они думают, что я утонул!» – в ужасе подумал рыбак.

Он обратился к своей молодой супруге:

– Пожалуйста, отпусти меня ненадолго на берег! В деревне у моря остались моя мать, братья и сестры!

Отохимэ сказала ему:

– Почему-то у меня плохое предчувствие. Мне кажется, что ты уйдешь от меня и не вернешься больше. Побудь здесь еще хотя бы неделю, а потом иди навещать родных!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ac/No._38_Fukushima_福島_%28BM_2008%2C3037.14738%29.jpg

Огата Гэкко. Урасима Таро плывет на черепахе. 1887 г.


Но когда Урасима, терзаемый раскаянием из-за того, что не предупредил родных о своем отсутствии, начал настаивать, Отохимэ сказала:

– Вот, возьми с собой эту шкатулку. Пусть она будет памятью о нашей любви, даже если ты решишь остаться на земле. Но помни: ни в коем случае не открывай ее, когда будешь там!


Исода Корюсай. Праздник. XVIII в.


Урасима положил шкатулочку в карман, и вскоре две огромные морские черепахи доставили его на берег. Он выбрался из воды и поспешил домой. Но почему берег, такой знакомый когда-то, выглядит теперь по-иному? Где его родная деревня? И почему среди людей, которые попадаются ему навстречу, нет ни одного знакомого лица?


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/NDL-DC_1311157_Utagawa_Kunisada_姿八景_姫垣の晩鐘・浦島の帰帆_crd.jpg

Утагава Кунисада. Урасима Таро и дочь повелителя морей. XIX в.


Урасима Таро, совершенно потерянный, стоял посреди дороги и не знал, что ему делать. И тут он увидел идущего ему навстречу старика.

Вариации

Легенда об Урасиме Таро существует в нескольких вариантах. В одном из них, пока рыбак проводит три дня во владениях Рюйдзина, на земле проходит 300 лет, в другом – целых 700. Есть также версия легенды, в которой Урасима, состарившись, не умирает, а превращается в одного из божеств моря и пополняет ряды подданных морского дракона.

– Постой, пожалуйста, – обратился к нему молодой рыбак. – Почему я нигде не вижу дома, в котором когда-то жила семья Урасимы Таро?

Старик в изумлении уставился на него.

– Урасима Таро? – прошамкал он. – Надо же… Кто-то еще помнит людей, которые жили здесь триста лет назад…

– Как триста лет? – в ужасе пробормотал Урасима.

– А вот так и триста, – отвечал старик. – Триста лет назад здесь и правда стоял дом, принадлежавший семье рыбака Урасимы Таро. Но однажды он отправился ловить рыбу и не вернулся. Семья долго не могла понять, куда он делся, ведь шторма на море в тот день не было. Но потом, когда прошло много лет, они все же смирились с потерей. Вся семья Урасимы давно умерла, а домик развалился.

Вот тут-то молодой рыбак и вспомнил, что, согласно легендам, время под водой течет быстрее. Один день во дворце морского бога равнялся ста годам на земле!

Долго Урасима сидел, рыдая, на берегу моря. Он не знал, что ему делать. Оставаться на берегу? Но ведь все его родные умерли. Может быть, вернуться в подводный мир?

Сунув руку в карман, Урасима нащупал там маленькую шкатулку, которая дала ему с собой жена.

«Она просила ни в коем случае не открывать ее, – вспомнил рыбак. – Но вдруг в этой шкатулке какое-то волшебное средство, которое позволит мне хоть на минутку увидеть своих родных?»

Он открыл коробочку, и оттуда вылетело маленькое белое облачко. Оно полетело в том направлении, куда еще совсем недавно увозила Урасиму на своей спине морская черепаха. А сам молодой рыбак в тот же миг превратился в дряхлого старца с длинной седой бородой и замертво упал на песок…

Похоронили Урасиму Таро на том же кладбище, где много лет назад упокоились все его родные.

Императрица Дзингу и жители моря

В истории было множество военных столкновений между Японией и Кореей. Многие из них подтверждены историками, но часть этих военных конфликтов относятся к разряду полулегендарных. В том числе и те, в которых якобы участвовала императрица Дзингу.

Многие считают эту воинственную даму исключительно героиней легенд и преданий. Но имеются также предположения о том, что такая правительница существовала на самом деле примерно в III веке нашей эры, причем более чем успешно воевала с Кореей и захватила часть ее.

Как Дзингу смогла добиться единоличной власти, если в то время женщины на троне считались чем-то небывалым? Возможно, она рано стала вдовой и решала государственные дела, пока ее сын-наследник был маленьким. Это не более чем предположение, достоверных данных об императрице Дзингу очень мало. А вот интересных легенд – множество.

…Итак, однажды императрице приснился удивительный сон. К ней явился некий дух и сказал, что на западе есть прекрасная страна, невероятно богатая и обильная серебром и золотом. А какие там удивительные, невиданные фрукты и экзотические птицы и животные! Одним словом, страна эта так и просится, чтобы ее захватили.

Реальная или легендарная?

Императрица Дзингу упоминается в «Кодзики» и «Нихон сёки». Там ее представляют супругой 14-го правителя династии Ямато по имени Тюай. После его смерти Дзингу, соответственно, становится 15-м представителем этой династии на троне. По самым приблизительным данным, она правила с 201 по 269 год, но неясно, почему, если это достоверные даты, ее сын так долго не занимал престол. Многие считают Дзингу собирательным образом.

– Как же называется эта удивительная земля? – спросила Дзингу явившегося к ней во сне духа. И услышала ответ:

– Называется она Чосон, или Страна утренней свежести[3].

Дзингу едва дождалась утра. Как только взошло солнце, она отправилась к своему мужу-императору и рассказала о своем сне.

– Давай снарядим военный поход, – волновалась императрица. – Во сне дух сказал мне, что хорошо было бы захватить Страну утренней свежести именно сейчас.

– Ни один достойный воин, – ответствовал императрице супруг, – не будет выступать в поход только потому, что его жене что-то там приснилось.

Но все же император приказал позвать к себе самых опытных мореходов и купцов и задал им вопрос:

– Слышали ли вы что-нибудь о Стране утренней свежести? Моей жене приснился сон, что находится эта страна где-то там, где солнце по вечерам опускается в море.

Придворные, моряки и купцы мялись и пожимали плечами. И только самые старые и заслуженные подтвердили: да, где-то там, «где заходит солнце», судя по рассказам дедов и прадедов, есть некая удивительная страна. Но о ней почти ничего не известно.

– Понятно, – сказал император, муж Дзингу. – Мало ли что там деды рассказывали. Ни в какой поход я сейчас отправляться не буду, есть и более насущные дела.

Но… вскоре император погиб в одном из междоусобных сражений, и в руках Дзингу оказалась единоличная власть. И она тут же решила снаряжать поход на Страну утренней свежести.

Практичная Дзингу сначала обратилась к духам, которые могли ей помочь. Дух гор помог ей построить нужное количество кораблей, дух полей снабдил императрицу и ее солдат просом и рисом, а дух трав подготовил пеньку для изготовления корабельных веревок и канатов. Дух ветра пообещал ей обеспечить попутный ветер.


Утагава Куниеси. Правительница Дзингу. 1840-е гг.


Но ведь для успешного плавания и для побед на море нужен не только попутный ветер! И поэтому Дзингу отправилась на берег моря и обратилась к одному из морских божеств – Адзуми-но-Исора. Он выглядел как мудрый старец с длинными зелеными волосами и бородой, переплетенной ветками водорослей. И императрица попросила его:

– Пожалуйста, дай мне камни прилива и отлива! Я намерена совершить военный поход на Страну утренней свежести.

– Нет у меня этих камней, – ответил ей Адзуми-но Исора. – Но для тебя я могу попросить их у дракона Рюйдзина, повелителя морей.

Дракон не отказал императрице. Он достал волшебные камни из ларца, где всегда их хранил, и через Адзуми-но Исору передал Дзингу. А та положила их в потайной кармашек и больше с камнями не расставалась.

При помощи духов и богов построила Дзингу флот небывалых размеров – три тысячи кораблей! – и начала свое путешествие к берегам Страны утренней свежести с целью захватить ее.


Цукиока Ёситоси. Дзингу высаживается на берег Страны утренней свежести. 1880 г.


Но вскоре после того, как корабли японской правительницы вышли в открытое море, разыгралась страшная буря. Огромные волны бросали корабли, как сухие листочки по поверхности воды! И тогда, видя, что Дзингу и ее подчиненным приходится плохо, Рюйдзин, повелитель морей, отправил ей на помощь различных морских чудовищ. Драконы, гигантские спруты и прочие удивительные существа удерживали корабли собственными щупальцами, плавниками и лапами, а также принимали на себя удары волн, чтобы те не разбивали борта кораблей.

Вскоре буря утихла, а через некоторое время императрица увидела вдали берега Страны утренней свежести. Дзингу была невероятно рада: ее сон – не обман, страна эта действительно существует! Ей не терпелось завоевать новые земли.

Но вскоре стало ясно, что корейские военачальники просто так сдаваться не собираются. Корабли Кореи, Страны утренней свежести, стояли в бухте, готовые отразить атаку флотилии императрицы Дзингу. И, как только японские суда подошли достаточно близко, атаковали их.

Дзингу наблюдала за ходом сражения с борта самого большого корабля. И как только ход сражения начал перевешивать не в пользу японского флота, бросила в воду камень отлива. Вода отступила, и корабли Кореи оказались на мели.

Корейский военачальник, думая, что это просто начался отлив и что японские парусники сейчас тоже окажутся на песке, скомандовал:


Кацусика Хокусай. Большая волна в Канагаве. 1820–1830-е гг.


– Покидайте корабли! Атакуйте флот противника!

Но как только корейские воины выскочили на обнажившийся песок, Дзингу достала из кармана камень прилива, бросила его перед собой, и тут же огромные волны захлестнули и вражеских воинов, и их корабли.

Путь к берегам Страны утренней свежести был открыт. И после примененных во время морского боя хитростей Дзингу без труда захватила ее. Ведь большая часть корейской армии погибла в волнах!

Камни прилива и отлива после победы вернули великому дракону – повелителю моря. Но вскоре после того, как Дзингу вернулась из похода на Страну утренней свежести, она родила сына – мальчику дали имя Одзин. И когда наследнику исполнилось пять лет, мать сказала ему:

– Сынок, на дне моря в сокровищнице великого повелителя глубин Рюйдзина хранятся камни прилива и отлива. Я хотела бы, чтобы ты стал их хозяином. Я не смогу быть с тобой вечно, тебе придется завоевывать новые земли самому, и эти камни тебе понадобятся обязательно.

Одзин, которого японские мифы представляют сыном легендарной императрицы Дзингу, вполне возможно является реальным историческим лицом. Но сведений о нем сохранилось мало.

И вот маленький Одзин сел на корабль вместе со своим наставником, старым военачальником, которому, если верить слухам, было уже триста пятьдесят лет. И они отправились в открытое море. Там наставник, перегнувшись через борт, громко крикнул:

– Великий дракон! Просим тебя, пожалуйста, подари Одзину, сыну императрицы Дзингу, камни прилива и отлива! Он обязательно станет великим воином и с их помощью расширит границы государства!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/40/Empress_Jingu_and_Takenouchi_no_Sukune_Fishing_at_Chikuzen_LACMA_M.84.31.260.jpg

Цукиока Ёситоси. Дзингу ловит рыбу. Ок. 1876 г.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9f/MET_14_76_36_02_sf..jpg

Кацусика Хокусай. Дзингу, вооруженная луком. 1-я пол. XIX в.


И вскоре над водой показалась ужасная, огромная голова Великого Дракона – повелителя морей. Шипы на его шее и голове поднимались выше, чем мачты корабля, чешуи, которыми он был покрыт, были размером со створку ворот, а глаза – как мельничные колеса. Даже бывалые воины, сопровождавшие сына императрицы Дзингу, в ужасе попрятались в трюме. Но маленький Одзин бесстрашно смотрел на повелителя морских глубин. И Великий Дракон сказал:

– Если бы ко мне обратился кто-то другой, я никогда не отдал бы ему эти волшебные камни. Но для сына императрицы Дзингу мне их не жалко.

В этот момент рядом с Великим Драконом всплыл еще один, не такой огромный. В его лапах была шкатулка с камнями прилива и отлива. Передав ее маленькому Одзину, драконы скрылись в глубине моря. Ну а Одзин, сын великой Дзингу, совершил множество военных подвигов, когда повзрослел.

Токоё и белый морской змей

Один знатный воин по имени Орибэ Сима попал в немилость к местному правителю, которого звали Ходзё Такатоки. То ли нанес ему оскорбление, то ли просто разошелся с правителем во мнениях. В итоге Орибэ Сима был сослан на острова Оки, один из этих островов был известен под названием Камисима – Остров богов.

У Орибэ Симы была дочь по имени Токоё, которая очень скучала по отцу и считала, что его наказали несправедливо. Она решила найти своего родителя и вернуть ему доброе имя. И вот девушка приехала в провинцию Хоки, там с берега хорошо были видны лежащие неподалеку острова Оки. Но ведь на них нужно было еще как-то переправиться!

Токоё побежала к местным рыбакам и начала просить их:

– Пожалуйста, помогите мне перебраться на острова Оки! Я хочу найти своего отца, он должен быть где-то там.

– Ты сама не знаешь, о чем просишь! – отвечали ей рыбаки. – Во-первых, надвигается шторм. А во-вторых, помогать дочери опального военачальника – себе дороже, никто тебя к твоему отцу не повезет!

Токоё поняла, что надеяться ей можно только на себя. И как только наступила ночь, она тихо пробралась на берег моря, отвязала одну из лодок и направилась на острова Оки. Грести она могла только руками, так как весел рыбаки в лодках не оставили. Девушка натерпелась страху, пока маленькая лодочка то взлетала на гребень высокой волны, то ныряла почти на самое морское дно… Но через несколько часов борьбы с морской стихией она была на одном из островов Оки.


Утагава Хиросигэ. Гравюра из серии «36 видов горы Фудзи». 1858 г.


У немногочисленных местных жителей Токоё поинтересовалась, знают ли они сосланного сюда военачальника Орибэ Симе. Но, к ее удивлению, ей отвечали, что такого имени не слышали никогда. И вот, добравшись до небольшого храма на одном из островов, девушка попросила богов помочь ей и от усталости заснула прямо в святилище.

Сомнительная история

Приводимая здесь легенда о белом морском змее Ёфунэ-Нуси, скорее всего, не имеет отношения к исконной японской мифологии. В основном она встречается в довольно поздних сборниках переводов японского фольклора. Вероятно, это просто компиляция из разных легенд, как древних, так и относительно новых. Также эта история может быть заимствованной. Подобный сюжет о людях (человеке), предназначенных на съедение чудовищу и в итоге побеждающих его, встречается во многих культурах.

А рано утром ее разбудили чьи-то крики. Выйдя из храма, Токоё увидела странную сцену: на обрывистом берегу стояли монах и плачущая девушка, причем монах, сказав этой девушке что-то, явно собрался столкнуть ее с обрыва в море!

Токоё подбежала к ним и закричала:

– Что тут происходит? Почему ты хочешь утопить эту несчастную?

– Я вовсе этого не хочу, – ответил ей монах. – Просто белый морской змей Ёфунэ-Нуси, который живет в подводной пещере неподалеку отсюда, требует очередную жертву. Он ежегодно получает на съедение самую красивую девушку из числа местных жителей, и сегодня – время жертвоприношения.

Токоё подумала немного и сказала:

– Давайте я отправлюсь под воду вместо этой девушки. Жизнь мне стала не в радость: я пыталась найти своего отца, но мне это не удалось. И мне уже безразлично, останусь я в живых или отправлюсь в пасть змея. Но если вдруг вы встретите где-либо моего отца (его звали Орибэ Симе), передайте ему от меня последний привет.

Произнеся эти слова, Токоё вооружилась небольшим кинжалом и бросилась в море. Как только она достигла дна, увидела на нем скульптуру того самого правителя Ходзё Такатоки, который приказал отправить в ссылку ее отца!

«Что бы это значило?» – подумала девушка. Но не успела она рассмотреть изображение как следует, как из подводной пещеры ей навстречу выплыл огромный морской змей. Чешуя его была белого цвета и переливалась цветными искрами.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/12/Keisai_Eisen_-_Wasserdrachen.jpg

Кэйсай Эйсэн. Водяной дракон. Ок. 1830–1840 гг.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e4/Hanging_scroll%2C_painting_%28BM_1901%2C0516%2C0.26_2%29.jpg

Миягава Тёсюн. Красавица. Кон. XVII – нач. XVIII в.


Смелая Токоё рванулась навстречу чудовищу и ударила его в глаз кинжалом. Сражение продолжалось недолго, девушке вскоре удалось нанести еще один удар, на этот раз прямо в сердце змея.

И вскоре на поверхности воды показалась Токоё, которая тащила за собой огромное длинное тело белого морского змея, а к спине монстра была привязана какая-то скульптура. Изображение поставили во дворе святилища, а тело змея разложили прямо на земле, и вскоре вокруг него начали собираться зеваки.

…В это время правитель Ходзё Такатоки, который отправил в изгнание отца Токоё, тяжело болел. Но симптомы были такие странные, что ни один лекарь не мог понять, что с ним случилось. Но вскоре к нему прибежали слуги и рассказали, что какая-то девушка сегодня утром не только уничтожила белого змея, который регулярно требовал жертв, но и достала со дна моря его, Ходзё Такатоки, изображение, которое туда сбросили какие-то неизвестные недоброжелатели. Как только скульптура оказалась на поверхности, болезнь правителя отступила.

– А кто же эта девушка, которая убила змея и достала со дна мою скульптуру? – поинтересовался повеселевший правитель.

– Это дочь того самого Орибэ Симе, который попал к вам в немилость и был отправлен в ссылку, – ответили ему. – А зовут эту смелую девушку Токоё.

Ходзё Такатоки устыдился. Он приказал отыскать военачальника, который все же нашелся в одном из уединенных храмов на островах Оки, и объявил ему о своем прощении. Вскоре отец и дочь, получив щедрую награду из сокровищницы правителя, вернулись домой.

История о Великом Аваби

Однажды в Японии, там, где на побережье находится деревня Нанао, случилось сильное землетрясение. И на следующий день местные жители в удивлении заметили, что прямо в море, в нескольких километрах от берега, появился еще один остров, которого там никогда раньше не было. Несколько любопытных рыбаков сели в лодки и отправились к островку, но вскоре вернулись в испуге. Они рассказали, что рядом с новым островком прямо со дна бьют яркие лучи света, непонятно откуда взявшиеся. Прыгнуть в воду и посмотреть, каков источник света, никто не решился.

Прошло несколько дней. Лучи за это время не только не исчезли, но даже стали ярче. И в итоге молодой рыбак по имени Матакити и его отец – старый Кансукэ – решили все же исследовать дно рядом с загадочным островом и выяснить причину такого яркого света. Они сели в лодку, подплыли к островку и принялись любоваться лучами яркого света. Желая рассмотреть их получше, Кансукэ перегнулся через борт лодки, упал в воду и тут же исчез!

Испуганный сын нырнул за ним, но нигде не увидел отца. Зато он заметил, что дно у острова сплошь усеяно раковинами-аваби (их еще называют «морские ушки»).

Вкусные и полезные ушки

Аваби, они же морские ушки, они же галиотисы – достаточно распространенные у берегов Японии моллюски. Многие их разновидности съедобны, а внутренняя поверхность раковины обычно выстлана слоем перламутра очень красивого оттенка. Поэтому аваби относят также к числу популярных поделочных раковин.

Именно лежавшие на дне аваби источали яркий свет, который так загадочно выглядел, поднимаясь со дна моря. Но больше всех Матакити изумился, когда увидел, что в числе раковин самого обычного размера лежит одна огромная. Эту ракушку-аваби не смогли бы обхватить и поднять даже несколько взрослых мужчин!

Молодой рыбак несколько раз нырял на дно, звал своего отца, но все было тщетно. Кансукэ исчез бесследно.

Поняв, что его отец, скорее всего, утонул, Матакити в глубоком горе на следующий день отправился к священнику ближайшего храма и попросил его:

– Не могли бы вы вместе со мной отправиться к новому острову и провести все необходимые похоронные ритуалы? Я подозреваю, что мой отец утонул и я больше не увижу его.

Священник согласился, сел вместе с молодым рыбаком в лодку, и они отправились к загадочному острову. Когда они причалили к нему и начали молиться, перед Матакити и священнослужителем внезапно появился высокий седой старик и сказал:

– Здравствуйте. Я – дух Великого Аваби, мне уже много сотен лет. И сейчас я живу на морском дне рядом с этим островом вместе со своими подданными. Я услышал ваши молитвы и хочу признаться: да, это я съел вашего отца, когда он упал в воду. И теперь я хочу загладить свою вину. Завтра вы увидите нечто важное.

С этими словами старец исчез, а священнослужитель и Матакити покинули остров и отправились по домам.

Когда на следующее утро молодой рыбак проснулся и вышел из дома, он увидел, что на крыльце у него лежит тот самый огромный моллюск-аваби, которого он видел на дне. Створки его неожиданно раскрылись сами собой, и юноша увидел внутри жемчужину размером с тыкву!

Матакити отнес жемчужину в храм и заказал там долговременное поминовение души своего отца. А тело моллюска с почестями похоронил.

Глава 6 Образ воина: реального и легендарного

Ёримаса и победа над чудовищем

В былые времена жил на свете один император. И вот однажды он заболел, причем причина болезни была очень странная: император не спал целыми ночами. А бессонница у него началась, потому что каждую ночь на крыше его дворцовых покоев раздавался какой-то ужасный шум и грохот. Никто не знал, чем он вызван. И вот однажды придворные решили затаиться ночью на крыше соседней постройки и посмотреть, что же происходит?

Сели они на крыше и начали ждать.

И когда полностью стемнело, приближенные императора увидели, что по небу приближается к императорскому дворцу какая-то большая туча. Подлетела она к самому дворцу, опустилась на крышу, и раздались те самые звуки, на которые ежедневно жаловался правитель: как будто кто-то топает огромными лапами и стучит железными когтями по крыше, пытаясь разобрать ее и ворваться внутрь придворных покоев. Почти всю ночь просидело неведомое чудовище на крыше, и несколько часов подряд продолжался страшный шум.

Наступил рассвет, и неведомое страшное существо улетело. Но на следующую ночь появилось опять. И во все последующие ночи оно прилетало снова, грохотало по крыше и мешало императору спать. И чем дальше продолжались такие посещения, тем хуже становилось здоровье императора. Он говорил, что шум не просто мешает ему – прилеты чудовища как будто лишают его последних сил. Нужно было прогнать непрошеного гостя. Но как это сделать?


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/18/Miyamoto_Musashi_killing_a_giant_nue.jpg

Утагава Куниёси. Герой Миямото Мусаси убивает чудовище. 1850-е.


Во владениях несчастного императора в это время жил смелый и сильный воин, которого звали Ёримаса[4].

– Надо идти к нему, – решили придворные. – Кроме него никто не сможет справиться с чудовищем, которое каждую ночь прилетает на крышу.

Пришли они к Ёримасе и рассказали про то, что к дворцовым покоям императора прилетает какое-то чудовище, шумит, гремит и мешает спать. А еще, похоже, визиты этого летающего страшилища лишают правителя последних сил.

– Пожалуйста, помоги нам справиться с этой бедой! – попросили придворные могучего воина.

Ёримаса собирался недолго. Взял свое лучшее копье, меч, лук и стрелы. Пришел к императорским покоям и засел на крыше.

И вот, как только стемнело, вдали в небе появилось летящее чудовище. Оно приблизилось, зависло над крышей, и герой увидел две блестящие точки. Это горели огнем глаза летающего монстра. Ёримаса взял лук и выстрелил прямо между этих глаз.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/67/Kuniyoshi_Taiba_%28The_End%29.jpg

Утагава Куниёси. Нуэ. 1852 г. Нуэ – чудовище с головой обезьяны, тигриными лапами и змеиным хвостом


Страшилище ужасно заревело, так, что обмерли от этого рева все в окрестностях дворца. А потом упало на землю.

Ёримаса добил монстра и начал его рассматривать.

Летающее страшилище было размером с быка, голова у него была похожа на обезьянью, лапы и туловище, как у тигра, сзади извивался змеиный хвост, а на спине топорщились огромные крылья. Но самое удивительное, что, как только этот летающий ужас был убит, император тотчас заснул, проспал несколько дней сряду и почувствовал, что болезнь его отступает. Проснувшись, он приказал снять с чудовища шкуру и сохранить ее как диковинку среди разных сокровищ дворца.

Ну а Ёримаса получил от императора роскошные дары, среди которых больше всего его порадовал старинный меч, который носил имя Сиси-о (это означало Царь львов). А еще воину даровали придворный титул, и вскоре он женился на прекрасной даме, которую звали Аяме.


Утагава Куниёси. Минамото-но Ёримаса с луком. 1840-е гг.


Бэнкэй и Минамото-но Ёсицунэ: история дружбы и подвигов

Еще один реально существовавший исторический персонаж, подвиги которого в итоге вошли в легенды и мифы, – это Минамото-но Ёсицунэ, полководец из рода Минамото, живший в XII столетии. Отделить правду от вымысла в историях о его подвигах сейчас уже очень сложно! Своеобразие этих историй в том, что рядом с именем Минамото-но Ёсицунэ почти всегда упоминается имя его друга и спутника – могучего воина, бывшего монаха по имени Бэнкэй.

О последнем чего только не рассказывали! И что родился он сразу ростом со взрослого мужчину, причем с полным ртом зубов и копной длинных волос на голове. И что, будучи посланным за дровами, приносил сразу несколько вырванных с корнем деревьев. И что спал он всегда под открытым небом, так как в любом жилище ему из-за огромного роста было попросту тесно. А еще Бэнкэй настолько быстро бегал, что мог обогнать любую лошадь, отличался колоссальной силой, был добр, хотя и вспыльчив. Он был чрезвычайно предан Минамото-но Ёсицунэ и говорил, что согласится пережить любую опасность и принять участие в любом сражении, если это поможет сохранить жизнь его друга и господина.

С чего началась дружба Минамото-но Ёсицунэ и Бэнкэя? И какими подвигами они скрепили эту дружбу?

Реальность легенды

Насколько реален такой персонаж, как Бэнкэй? В источниках сохранились даже даты его жизни – 1155–1189 гг. Вполне возможно, что такой монах-воин и в самом деле существовал, но многие рассказы о его подвигах, без сомнения, относятся уже к категории фольклора.

Минамото-но Ёсицунэ рано лишился отца (звали его Минамото Ёситомо), он был полководцем и погиб в одном из сражений в междоусобной войне с кланом Тайра. Погибли также многие старшие братья мальчика. Сам же он остался в живых благодаря матери, которая сумела бежать с ребенком из осажденного города.

В детстве Минамото-но Ёсицунэ провел несколько лет в монастыре, но всегда жаждал отомстить врагам за своего отца: еще в раннем детстве он узнал от матери о его печальной судьбе. Поэтому, помимо чтения священных текстов, мальчик уделял много времени обращению с оружием. Он каждый день уходил в лес или в поле и при помощи деревянного меча «сражался» с деревьями и кустами.

Однажды, когда Минамото-но Ёсицунэ в очередной раз шел в атаку на древесные стволы, перед ним оказалось странное существо – великан с птичьим носом, горящими красными глазами и огромными крыльями на спине. Но мальчик не испугался, а спросил:

– Кто ты такой?

– Я предводитель тэнгу[5] – летающих горных великанов, – ответило странное существо. – Я часто вижу тебя в лесу или в поле и знаю, что ты воспитываешься в монастыре, но при этом я вижу, что для своего возраста ты уже неплохо владеешь оружием. Хочешь, я научу тебя искусству обращения с мечом, да так, что совсем скоро ты сможешь выйти на противоборство с любым самураем в этом государстве?

– Конечно, хочу! – воскликнул мальчик.

Ведь он так хотел отомстить за гибель отца, а для этого ему нужно было стать хорошим воином. И получить несколько уроков владения оружием от тэнгу – об этом можно было только мечтать!

И через короткое время Минамото-но Ёсицунэ, обученный предводителем тэнгу, уже был прекрасным воином: ловким, быстрым и сильным.

…Когда Минамото-но Ёсицунэ исполнилось пятнадцать лет, он узнал, что неподалеку от него живет монах по имени Бэнкэй, который, впрочем, сменил уже несколько монастырей и нигде не мог удержаться надолго из-за своего буйного характера и тяги к подвигам. Этот самый Бэнкэй, как говорили в окрестностях, вбил себе в голову, что ему непременно нужно захватить тысячу мечей, и поэтому он засел на одной из дорог, заставляя всех проезжающих по ней воинов вступать в схватку с ним и отнимая у них оружие.

– И сколько мечей он уже набрал? – спросил Минамото-но Ёсицунэ.

– Девятьсот девяносто девять, – ответил ему наставник. – Для нужного количества Бэнкэю не хватает одного меча.

– Ах вот как! – воскликнул юноша. – Ну, моего меча он никогда не получит! Пойду и сражусь с этим странным монахом.


Утагава Куниёси. Бэнкэй с принадлежностями для каллиграфии. Ок. 1845 г.


И вот Минамото-но Ёсицунэ отправился на поиски Бэнкэя, а по пути развлекал себя игрой на флейте, так как, помимо искусного владения оружием, он еще был хорошим музыкантом. Через некоторое время он добрался до моста Годзё. Именно в его окрестностях, если верить рассказам перепуганных путников, проживал Бэнкэй. И вскоре молодой человек увидел на дороге огромную фигуру в черных доспехах. Это и в самом деле был монах-воин, но он не спешил нападать на Минамото-но Ёсицунэ – ему показалось, что юноша, играющий на флейте, просто не достоин его внимания как возможный противник.

– Ну, что же ты не нападаешь на меня? – с вызовом обратился к монаху Минамото-но Ёсицунэ. – Ты же, кажется, хочешь собрать тысячу мечей и поэтому грабишь путников, как обычный разбойник?

– Иди себе куда шел, – ответил ему Бэнкэй. – Слагай дальше песенки про любовь и луну. Я не сражаюсь с детьми, а тысячу мечей я наберу и без тебя.

Минамото-но Ёсицунэ очень обиделся и пнул ногой по мечу, который был в руке у монаха-воина. Бэнкэй рассвирепел, ринулся в бой и страшно удивился, когда понял, что в лице «мальчишки с флейтой» нашел очень достойного соперника.


Неизвестный автор. Актер театра кабуки Ичикава Дандзюро в роли Бэнкэя. 1840-е гг.


А Минамото-но Ёсицунэ буквально не давал ему вздохнуть, нанося удар за ударом, да еще и позволяя себе подшучивать над мнимой неповоротливостью противника.

– Никогда не думал, что в монастырях так хорошо кормят! – говорил юноша, отбивая удары Бэнкэя. – Неужели там дают столько еды, что воины становятся неуклюжими и не могут даже сделать несколько шагов, не говоря уже о том, чтобы набрать тысячу мечей? Как только тебе пришла в голову такая мысль? Тебе, наверное, и десятка мечей пока не удалось завоевать!

Бой продолжался несколько часов. И вот, наконец, Минамото-но Ёсицунэ выбил оружие из рук Бэнкэя, а великан признал себя побежденным.

– Скажи мне, как тебя зовут? – изумленно спросил воинственный монах. – Я никогда не подумал бы, что ты такой замечательный воин! Прости меня за то, что сначала принял тебя за бродячего музыканта!

– Меня зовут Минамото-но Ёсицунэ, – ответил ему юноша. – Я сын вероломно убитого врагами полководца Минамото-но Ёситомо. Почти все мое детство прошло в монастыре, но сейчас я ушел оттуда и все, чего я хочу, – это отомстить за своего отца.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/NDL-DC_1302765-Tsukioka_Yoshitoshi-芳年武者无類_武蔵坊弁慶・九郎判官源義経-明治18-crd.jpg

Цукиока Ёситоси. Бэнкэй и Минамото-то Ёсицунэ под вишневым деревом. 1880-е гг.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/Oniwakamaru_about_to_kill_the_giant_carp.jpg

Утагава Куниёси. Бэнкэй, побеждающий гигантского карпа. XIX в.


Как оказалось, Бэнкэй когда-то был знаком с Минамото-но Ёситомо и очень уважал его. Поэтому он немедленно высказал пожелание сопровождать его сына и служить ему.

С тех пор Минамото-но Ёсицунэ и Бэнкэй начали вести походную жизнь и совершили множество великих подвигов.

Например, о них рассказывают такую историю. Однажды Минамото-но Ёсицунэ и Бэнкэй решили нанести полную и окончательную победу войскам клана Тайра. Битва происходила на море, и два воина просто загнали остатки войска на глубину. А через некоторое время после этого, когда Минамото-но Ёсицунэ и Бэнкэй плыли на лодке по заливу, желая попасть в провинцию Сикоку, их окружили призраки воинов клана. Они нагоняли волны, застилали путь лодки туманом, пытались выбросить двух героев в воду. И тут Бэнкэй решил применить не силу оружия, а мощь молитвы: будучи монахом, он хорошо знал, в каких случаях какие священные заклинания могут помочь в общении с призраками. Он произнес несколько фраз, и привидения исчезли. Сила убеждения может быть ничуть не менее мощной, чем сила оружия…

А легенды гласят, что с тех пор над морскими волнами в темные ночи можно и по сей день увидеть призраки солдат клана Тайра. Есть также легенда, что души воинов вселились в морских крабов, ведь не просто так их панцири, покрытые многочисленными отметинами, так похожи на броню и шлем самурая!

Ямато Такэру и его чудесный меч

Истории о принце Ямато Такэру также основаны на реальных событиях. Изначально он именовался просто принцем Ямато и был сыном императора Кэйко[6]. Однажды Кэйко подозвал к себе сына и сказал ему:

– Пора тебе начинать принимать участие в государственных делах. На острове Кюсю распоясались разбойники из племени кумасо. Мало того, что налогов не платят, так еще и грабят путников и местных жителей. Отправляйся туда и призови их к порядку.

Перед тем, как отправиться в дорогу, принц отправился в храм, принес там пожертвования и попросил богиню Аматэрасу помочь ему в пути. В этом самом храме служила жрицей его тетя, она дала принцу Ямато прекрасное белое шелковое платье и велела взять его с собой.

– Но зачем мне платье? Да еще из белого шелка? – изумился молодой человек.

– Поверь мне, оно тебе пригодится! – сказала его мудрая тетя.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1a/Yamato_Takeru_at_16-crop.jpg

Цукиока Ёситоси. Ямато Такэру в женском одеянии. 2-я пол. XIX в.


И вот Ямато в сопровождении своей молодой жены и небольшого отряда воинов отправился на остров Кюсю. Вскоре они добрались до той части острова, где находилось разбойничье логово. Принц начал задумываться о том, что неплохо было бы застать врагов врасплох, и в конце концов придумал. Он с помощью жены надел данное ему тетей белое шелковое платье, украсил свою прическу блестящими гребнями, надел ожерелье и стал внешне неотличим от красивой девушки.

И вот в таком женском обличье Ямато отправился в лесную глушь, где находился шатер разбойников. Он вошел к ним и попросил:

– Пожалуйста, позвольте мне отдохнуть у вас. Я направлялась в город и сбилась с пути.

Разбойники (их главарей звали Кумасо и Такэру) очень обрадовались, пригласили мнимую девицу выпить с ними вина и поужинать. Принц тщательно играл свою роль: говорил тихим голосом, застенчиво смотрел в пол и постоянно подливал разбойникам вино. И вскоре бандиты сильно захмелели.

В одном из вариантов легенды о Ямато и разбойниках говорится, что разбойник-главарь был один и звали его Кумасо Такэру.

Ямато достал из складок платья кинжал и ударил им разбойника по имени Кумасо. Второй бандит, которого звали Такэру, хотел было убежать, но принц настиг его и тоже серьезно ранил.

– Как тебя зовут? – из последних сил задал вопрос умирающий разбойник. – Ведь не девушка же ты в самом деле! Я думал, что мы с братом Кумасо самые ловкие и сильные люди во всем государстве, но, видимо, ошибался!

– Я – принц Ямато, – ответил тот. – Мой отец – правитель по имени Кэйко. Он специально отправил меня сюда, чтобы спасти местное население от обнаглевших разбойников вроде вас!

– Признаю тебя достойнейшим воином и сильнейшим человеком на земле, – сказал разбойник. – Отныне называйся Ямато Такэру[7].


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f6/Yamato-Takeru-with-Sword-Kusanagi-no-Tsurugi-by-Ogata-Gekko.png

Огата Гэкко. Ямато Такэру с мечом. 1887 г.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Yamamoto_Takeru_no_mikoto_between_burning_grass.jpg

Утагава Куниёси. Ямато Такэру среди горящей травы. XIX в.


И, сказав это, бандит испустил дух. Остальные разбойники, лишившись главаря, в ужасе разбежались.

Вот так принц получил новое имя из рук врага.

После победы над разбойниками принц Ямато – теперь уже Ямато Такэру – недолго наслаждался покоем во дворце своего отца. Во-первых, принц отличался бурным и неуживчивым характером, и отец в принципе старался держать его подальше от двора, давая ему различные опасные поручения. А во-вторых, в восточных провинциях началось восстание айнов, и правитель Кэйко отправил сына туда разбираться. Предварительно отец дал сыну замечательное копье, древко которого было вырезано из ствола священного дерева, у этого копья даже было свое собственное имя. Его звали Копье-восьми-локтей-в длину.

По своему обычаю, перед тем как отправиться в путь, принц Ямато Такэру отправился в храм богини Аматэрасу, где была жрицей его тетя, подарившая ему перед прошлым походом белое шелковое платье. После мудрых наставлений она дала принцу Ямато камешек-кремень и меч. Это был тот самый меч Муракумо-но Цуруги, который когда-то добыл бог Сусаноо.

– Меч мне, пожалуй, пригодится, – сказал принц. – А вот кремень зачем?

– Поверь мне, он тоже пригодится, – сказала ему тетя.

На следующее утро принц отправился в путь со своими соратниками и вскоре прибыл в провинцию Суруга, где происходили восстания айнов. Местный правитель сделал вид, что очень рад визиту Ямато Такэру, устроил в честь его прибытия пышный прием и пообещал на следующий день для развлечения организовать охоту в местных угодьях. Но на самом деле правитель задумал погубить принца.

И вот наступило утро, и принц со своими помощниками во главе с правителем Суруги отправились на охоту. Они засели в высокой сухой траве на лесной опушке и стали ждать, пока загонщики выгонят из леса оленей. Прошло совсем немного времени, и Ямато Такэру почувствовал запах паленого сена. Оказалось, что местный правитель приказал слугам поджечь сухую траву, окружив принца кольцом огня, чтобы сжечь его заживо!

Ямато Такэру не растерялся. Он развязал мешочек с кремнем, который постоянно носил в кармане, и поджег траву вокруг себя. Есть такой способ – тушить пожар встречным огнем. Сразу после этого принц выхватил меч Муракумо-но Цуруги, который ему дала с собой в дорогу его тетя, и начал вращать им вокруг себя с огромной скоростью. Меч вертелся в его руках так быстро, что поднялся ветер, который быстро погнал огонь в сторону тех, кто поджигал его. Коварный правитель Суруги и его подручные погибли, а Ямато Такэру даже ни одного ожога не получил. Меч Муракумо-но цуруги, который потом принадлежал принцу долгое время, с тех пор иногда называли мечом Коси-трава.

Силач Кинтаро

Много лет назад в охране одного императора служил воин по имени Саката Курандо. Он был честным и добросовестным человеком, не падким на деньги и не способным на предательство. Но, к сожалению, именно такие люди часто привлекают к себе недоброжелателей. Сакату оклеветали перед императором, и он был вынужден, спасаясь от несправедливого наказания, бежать в горы со своей женой, которая не захотела его покидать.

Через несколько дней изгнания Саката Курандо серьезно заболел и умер, а его вдова по имени Яэгири вскоре в одной лесной хижине родила мальчика. Она назвала его Кинтаро, что в переводе означает «золотой ребенок».

Уже в младенчестве Кинтаро отличался огромной физической силой. В трехлетнем возрасте он самостоятельно отправлялся за дровами и, ловко орудуя топором, валил стволы, которые потом легко раскалывал на чурки и поленья. В одиночку он вытаскивал из реки или моря сеть, полную рыбы, и ради развлечения мог жонглировать каменными жерновами.

Вот только друзей у мальчика не было, ведь он с матерью по-прежнему жил в лесной хижине. Но Кинтаро не очень расстраивался по этому поводу, он нашел товарищей среди животных и даже выучил их язык.

Однажды ради развлечения Кинтаро предложил своим друзьям – лесным животным – устроить состязания по борьбе. И целый день на полянке у леса боролись то обезьяна и заяц, то фазан и мышь и другие пары борцов, а судьями выступали олень и медведь. Кинтаро же угощал победителей сладкими шариками из риса.


Утагава Куниёси. Кинтаро побеждает гигантского карпа. XIX в.


Вечером, вдоволь наигравшись, Кинтаро отправился домой к маме, а животные решили его проводить. И когда они подошли к реке, то увидели, что старый деревянный мостик, построенный над ней много лет назад, обрушился. Тогда Кинтаро просто вырвал из земли ближайшее дерево и уложил его над потоком: корни – на одном берегу, ветки – на другом. И вместе со своими друзьями-животными начал перебираться на нужную сторону.

А неподалеку в это время как раз находились знаменитый воин Минамото Ёримицу и его слуга. Воин был так поражен мощью маленького мальчика, что приказал слуге:

– Иди за ним и узнай, где этот ребенок живет. Нужно поговорить с его родителями, пусть отдают его мне в обучение, ведь из него может получиться прекрасный воин!

Слуга, которого звали Ватанабэ, пошел вслед за Кинтаро и вскоре оказался на пороге избушки, в которой тот проживал со своей матерью Яэгири. Ватанабэ постучал, и Яэгири открыла ему дверь.

– Мой господин и я видели, как твой сын сделал мост над рекой из дерева, которое перед тем вырвал из земли голыми руками, – сказал слуга. – Расскажи мне об этом мальчике. Почему он так силен?


Цукиока Ёситоси. Кинтаро наблюдает за борьбой обезьянки и зайца. XIX в.


Китагава Утамаро. Кинтаро и Ямауба. XVIII в.


Яэгири рассказала слуге всю печальную историю: и о том, как она жила с мужем в столице, и о том, как его оклеветали и они были вынуждены скитаться по лесам, и о том, как она родила Кинтаро в лесной избушке.

Ватанабэ вернулся к своему господину и, не упуская ничего, пересказал ему все, что услышал от женщины. Тогда Минамото Ёримицу сам отправился к Яэгири и предложил ей:

– Отдай мне своего сына! Я сделаю его великим самураем, и он покроет славой свое имя.

Мать Кинтаро согласилась, и мальчик вскоре отправился в путь вместе с Минамото Ёримицу. Воин дал ребенку новое имя – Саката Кинтоки.

Прототипы

Саката Кинтоки – реальный исторический персонаж, знаменитый самурай X–XI веков. Возможно, его судьба послужила основой для появления историй о Кинтаро. Еще одним вероятным прототипом называют представителя администрации императорского двора Симоцукэ Кинтоки.

Прошло немного времени, и Кинтаро, он же Саката Кинтоки, стал великим воином и совершил множество подвигов, вошедших в легенды и предания.

Интересная история связана и с его матерью Яэгири. Этого персонажа часто отождествляют с чудовищем-ёкаем[8] по имени Ямауба. Примерно имя Ямауба можно перевести как «горная ведьма», этот персонаж отдаленно напоминает нашу отечественную Бабу-ягу. В легендах Ямауба играет разные роли: она может быть как злой людоедкой, способной вызвать ураган и град, так и покровительницей положительных героев. В одном из вариантов легенды о Кинтаро его мать Яэгири рано умерла, и мальчика воспитала в лесной хижине именно Ямауба. А в другом варианте Яэгири, прожив в лесу некоторое время, сама перевоплощается в ведьму-Ямаубу и после этого воспитывает мальчика.

Глава 7 Гора Фудзи: источник вдохновения, место силы, обиталище богов

История рубщика бамбука и Лунной девы

Гора Фудзи (еще ее называют Фудзияма или Фудзисан) – один из самых известных символов Японии. Причем символов не только природных, но и культурных, и даже религиозных…

Очертания горы на редкость симметричны, что считается редкостью для природных объектов: как известно, природа симметрии не любит. И благодаря этому Фудзи стала олицетворением гармонии и совершенства. Ее сравнивают с бутоном лотоса, с раскрытым веером. Японцы уверены, что на склонах Фудзи по сей день проживают боги и духи. Кстати, гора доныне является действующим синтоистским святилищем, на ее склонах построено множество храмов и алтарей. Для всех, кто желает испытать себя и пережить духовное очищение, восхождение на священную гору является едва ли не обязательным мероприятием. Гору называют «песней земли и неба», ее изображают на календарях, открытках, рекламных постерах…

Главной богиней-покровительницей горы Фудзи считается уже знакомая вам Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения. А еще за состояние главной японской достопримечательности отвечает Оанамоти (Хозяин кратера).

Но что означает название горы? Легенд о происхождении этого названия великое множество. По одной из версий, оно произошло от слова «огненная» на айнском диалекте, и в этом нет ничего удивительного, ведь Фудзи по своей природе – вулкан. Встречаются также версии, что первоначально это название могло означать «бессмертная», «несравненная», «неисчерпаемая» (последнее определение, скорее всего, относится к божественной силе, связанной с горой).


Тейсай Хокуба. Ветка цветущей сливы на фоне силуэта Фудзи. Ок. 1825 г.


Некоторые филологи считают, что название Фудзи имеет общую основу со словом «радуга» на одном из старых диалектов. Это вполне возможно, ведь радуга в небесах над склонами горы – обыденное зрелище.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b9/Hiroshige%2C_Sunset_Hill%2C_Meguro_in_the_eastern_capital%2C_1858.jpg

Утагава Хиросигэ. Гравюра из серии «36 видов Фудзи». 1858 г.


Как бы то ни было, гора стала персонажем множества японских мифов и легенд. Ей посвящены тысячи стихотворений, живописных и графических произведений. Например, один из самых знаменитых художников Японии Кацусика Хокусай посвятил этой горе целую серию своих гравюр: «Тридцать шесть видов Фудзи». Аналогичную серию создал еще один известный мастер – Утагава Хиросигэ.

Высота горы Фудзи в самой высокой точке – 3776 метров; последнее извержение вулкана состоялось еще в начале XVIII столетия.

Впрочем, давайте начнем знакомство с легендами, которые связаны с этой знаменитой горой!

…В давние времена жил в Японии бедный рубщик бамбука по имени Сануки-но Мияко. Односельчане звали его Такэтори, что, собственно, и означало Тот, кто собирает бамбук. Каждый день этот человек отправлялся в лес, срезал стебли бамбука и мастерил из них все, что можно потом продать.


Кайгэцудо Андо. Красавица и служанка. Нач. XVIII в.


И вот однажды, находясь в лесу, рубщик бамбука внезапно увидел, что один из бамбуковых стеблей как будто светится изнутри. Он подошел поближе, осторожно разрезал его ножом и увидел, что внутри стебля сидит крошечная девочка размером примерно с его палец. Такэтори посадил крошку в свою корзину и принес домой. Его жена была очень рада такой находке, ведь детей у них с супругом не было.

Девочка начала быстро расти. Буквально за несколько месяцев она превратилась во взрослую девушку обычного роста, причем отличалась невероятной красотой. Она очень любила своих приемных родителей, правда, никогда не отвечала на вопрос о том, кто она такая и откуда появилась в стебле бамбука. А Такэтори с того самого дня, как в его доме появилась странная девочка, почти ежедневно во время работы находил внутри бамбуковых стеблей золотые монеты! И он, и его жена догадывались, что девочка, найденная внутри стебля, не простой ребенок. Но никаких догадок об ее истинной природе у них не было.

«Бамбуковой» девочке в тот же день, когда она появилась в доме Такэтори и его жены, дали имя Наётакэ-но Кагуя-химэ[9], что означает Лучезарная дева, стройная, как бамбук в осеннем поле.

Прошло немного времени, и слава о красоте Кагуя-химэ распространилась по всей стране. Назвать ее своей женой мечтали министры, крупные чиновники и богатейшие купцы! Но девушка не торопилась связать себя узами брака. Многочисленные женихи просили ее приемного отца Такэтори:

– Попробуй образумить свою дочку! Она должна будет рано или поздно выбрать себе супруга! Так почему бы не одного из нас?

Состязания женихов

Существует несколько вариантов этой легенды, в частности, расширенный, в котором рассказывается, как Кагуя-химэ придумывала для женихов различные задания, желая выбрать самого смелого и умного из них. Но, увы, все они при выполнении этих заданий проявляли себя либо как обманщики, либо как трусы, либо как глупцы…

– Я не хочу лезть к Кагуя-химэ с советами, – отвечал рубщик бамбука. – Я же не родной ее отец, и поэтому не буду навязывать ей никаких решений. Если она захочет выйти замуж – я соглашусь с ее решением и приму ее избранника.

И вот наконец слава о красоте Кагуя-химэ достигла императорского дворца.


Утагава Куниёси. Девушка в голубом кимоно. XIX в.


Правитель, желая узнать, действительно ли девушка так красива, как говорит народная молва, приказал одной из придворных дам:

– Отправляйся в селение, где живет со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постарайся ее как следует рассмотреть. А потом расскажешь мне.

Женщина отправилась в поселок, но «бамбуковая» девушка, как будто предчувствуя что-то, закрыла ставни, заперла дверь и попросила своих родителей никого не впускать в дом. Так и просидела придворная дама у ограды домика рубщика бамбука целый день и не смогла даже одним глазком посмотреть на знаменитую красавицу. Пришла она обратно во дворец и рассказала об этом императору.

– Ах вот как? – отозвался правитель. – Ну тогда привести ко мне самого рубщика бамбука, желаю я с ним поговорить.

Такэтори явился во дворец и удостоился аудиенции у самого императора. Тот сказал старику, что если он приведет свою приемную дочку во дворец, то получит высокий придворный пост и хорошее денежное вознаграждение.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/52/Painting%2C_hanging_scroll_%28BM_1913%2C0501%2C0.288_1%29.jpg

Ясима Гакутэй. Красавица в кимоно, расшитом карпами. 1810–1820 гг.


Такэтори вернулся домой и осторожно рассказал обо всем Кагуя-химэ. Но та сказала:

– Нет, отец, пожалуйста, не проси меня идти во дворец. Я не могу это сделать.

– Дочка, почему ты так упорно не желаешь ни найти себе жениха, ни побывать при дворе? – спросил рубщик бамбука. – Ведь ничего плохого тебе пока не предлагали…

– Нет, отец, пожалуйста, не надо, – отвечала красавица. – Если мне придется предстать перед императором, для меня это будет означать верную смерть. Да, тебя наградят и дадут высокий чин, но дочку тебе это не вернет.

Старик очень испугался. Он сам отправился во дворец, добился приема у императора и сказал ему:

– Моя дочь отказывается прийти не потому, что не уважает вас, правитель. Она говорит, что, если ей придется появиться при дворе, она погибнет. Не спрашивайте меня ни о чем, я сам не понимаю, почему она так странно себя ведет.

Император сначала разозлился – не привык он, чтобы ему отказывали. Но потом ему стало интересно, с чем связана такая таинственность? Почему эта странная девчонка отказывается не только выйти замуж, но даже просто продемонстрировать свою блистательную красоту самому правителю государства?

И он решил отправиться на охоту, как бы невзначай оказаться в тех краях, где жила со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постараться увидеть ее.

Уже на следующий день сгорающий от любопытства император со всей своей свитой, выехав на охоту, оказался в окрестностях селения, в котором жила Кагуя-химэ со своими приемными родителями.

Правитель оставил коня у ограды и неожиданно вошел в домик рубщика бамбука. Почти сразу он увидел, что из одной комнаты исходит яркий свет. Заглянул туда и узрел невероятной красоты девушку, которая при виде императора смущенно закрыла лицо рукавами. Сияние, которое увидел император, исходило от ее лица и волос.

Пораженный красотой девушки, правитель позвал слуг, чтобы они подали паланкин. Он хотел приказать немедленно доставить красавицу к нему во дворец.

Когда именно создана легенда о Лунной деве, точно неизвестно. Основа ее, видимо, относится к X столетию, но впоследствии сюжет обогащался дополнительными деталями.

Но тут произошло неожиданное. Девушка внезапно исчезла, как будто ее вообще не было в комнате! Император понял, что перед ним какое-то сверхъестественное существо, и сказал:

– Прости меня, пожалуйста. Я не буду ничего делать против твоей воли и не увезу тебя в свой дворец. Просто позволь еще раз полюбоваться твоей красотой.

Кагуя-химэ снова показалась ему, и на этот раз она словно бы стала еще красивее! Полюбовался император странной девушкой и отправился обратно в свой дворец. А там несколько дней просидел над свитками бумаги, слагая стихи о красоте Кагуя-химэ.

…Прошло немного времени, и приемные родители Кагуя-химэ заметили, что она стала бледной, грустной и часто плачет. Причем чем больше прибывала луна, тем печальнее делалась девушка. Старик Такэтори пришел к ней и спросил:

– Скажи мне, дочка, почему ты плачешь? Чем вызвана твоя грусть? Может быть, я могу что-то для тебя сделать, чтобы поднять тебе настроение?

– Все хорошо, – тихо ответила девушка. – Просто вид растущей луны навевает на меня тоску.

Прошло еще несколько недель, и она сказала Такэтори и его жене:

– Пришло время признаться. Я – не обычная смертная. Я родилась в Лунной стране и теперь должна вернуться обратно, срок моего пребывания на земле истекает.

Рубщик бамбука и его жена горько заплакали, как и все те, кто знал Кагуя-химэ, ведь добрую и красивую девушку все успели полюбить.

– И когда же ты должна покинуть нас? – спросил Такэтори.

Причины бегства с Луны

В разных вариантах этой легенды по-разному объясняют, почему Кагуя-химэ на какое-то время удалилась с Луны и оказалась на земле. По одной версии, на Луне шла междоусобная война, по другой – она каким-то образом провинилась перед родителями и в качестве наказания была временно изгнана.

– В следующее полнолуние, – ответила ему приемная дочь. – С Луны спустится несколько лунных жителей, и с ними я смогу подняться туда.

Известие об этом дошло до императора. Он приказал в ближайшее полнолуние отправить отряд воинов к домику рубщика бамбука, чтобы они вступили в схватку с лунными жителями и отбили у них Кагуя-химэ. Узнав об этом, девушка сказала:

– Все это бесполезно. Ваши стрелы и копья не принесут жителям Луны никакого вреда. Никто не сможет им сопротивляться! И не нужно пытаться меня защищать, мне придется сделать то, что должно.

Но все же перед полнолунием императорская стража плотным кольцом окружила домик рубщика бамбука. Стражники сидели везде: на крыше, среди огородных растений, на вязанках бамбуковых стеблей! И вот наступила полночь. С неба внезапно спустился луч яркого света, в котором появилось огромное сверкающее облако. В облаке этом стояла крылатая лунная колесница, рядом с ней – лунные посланники в блестящих одеждах.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9b/Ne_子%28Rat%29_%28BM_2008%2C3037.13101%29.jpg

Утагава Куниёси. Девушка и цветущая вишня. XIX в.


Стражники выпустили по колеснице несколько десятков стрел, но все они, словно заколдованные, пролетели мимо. Попробовали императорские солдаты метнуть копья, но и копья не нанесли лунной колеснице и жителям луны никакого вреда. И тут изнутри колесницы раздался громкий голос:

– Рубщик бамбука, отдай нам свою приемную дочь! Ей пора вернуться на Луну, откуда она и пришла! А ты, Кагуя-химэ, быстрее поднимайся в колесницу, мы тебя ждем!

Некоторые литературоведы предлагают считать историю Кагуя-химэ первым в истории образцом научной фантастики!

В воротах домика рубщика бамбука показалась Кагуя-химэ. Она обняла своих приемных родителей и дала старому Такэтори свиток, в котором были написаны такие слова:

«Мои дорогие добрые родители, заменившие мне родину и семью! Я никогда бы не покинула вас по своей воле, если бы родилась в вашем доме. Но есть обстоятельства и силы, которым мы не можем сопротивляться. Мое горе от разлуки с вами ничуть не меньше, чем ваше. Спасибо вам за все. Оставляю вам на память мое платье. А еще – во время полнолуния любуйтесь Луной. Может быть, это немного вас утешит».

К девушке подошли несколько жителей Луны и подали ей небесное платье из птичьих перьев[10] и сосуд с напитком бессмертия.

– Попей из этого сосуда, – сказали они ей. – Перед возвращением на Луну нужно очиститься от многочисленных грехов того мира, в котором ты так долго жила.

– Пожалуйста, дайте мне еще несколько минут! – попросила Кагуя-химэ. – Мне нужно написать еще несколько слов для тех, кто был добр ко мне.

Девушка взяла чистый свиток и написала: «Император! Вы пытались удержать меня здесь при помощи придворной стражи. Но я думаю, что вы все же человек добрый и мудрый. И вы не сможете удержать меня здесь. Есть могучие силы, которые не властны ни надо мной, ни даже над земными владыками. Я не хотела бы оставлять ни своих приемных родителей, которых я успела всей душой полюбить, ни вас. Но я принадлежу другому миру и должна вернуться в него».

Кагуя-химэ сделала глоток напитка бессмертия, попросила передать сосуд с остатками этого напитка императору и вошла в лунную колесницу. Вскоре облако с колесницей, увозившей Кагуя-химэ с лунными жителями, затерялось в темном ночном небе.


Утагава Куниёси. Женщина на веранде. XIX в.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/57/Red_Fuji_southern_wind_clear_morning.jpg

Кацусика Хокусай. Южный ветер. Ясный день (Красная Фудзи). 1820-е гг.


Все, кто знал прекрасную девушку, предавались горю. Император, который продолжал писать стихи, совершенно забросив государственные дела, созвал своих министров и ученых и спросил:

– Какая гора в моих владениях самая высокая?

Они ответили:

– В провинции Суруга, не так уж далеко отсюда, есть очень высокая гора, вершина которой практически упирается в небо!

Император приказал отнести на вершину этой горы свитки со своими стихами, посвященными Кагуя-химэ, листки, на которых она написала ему свои прощальные слова, а также сосуд с напитком бессмертия.

– Сожгите все это на вершине горы, – повелел император. – Может быть, Кагуя-химэ увидит дым и поймет, что это весточка от меня.

– А зачем же сжигать сосуд с напитком бессмертия? – робко спросили придворные.

– Мне не нужно бессмертие, – ответил император, – если у меня нет возможности видеть любимую девушку.

Приказ был выполнен. Напиток бессмертия и свитки со стихами и записками были сожжены на вершине горы. С тех пор она получила название Фудзияма, то есть Бессмертная[11]. А с ее вершины теперь все время струится дымок, который смешивается с облаками – такими же, в которых улетела на луну Кагуя-химэ.

Вечная жизнь

Один китайский император узнал, что на территории Японии есть гора Фудзи, и что когда-то на ней японский правитель приказал уничтожить сосуд с остатками напитка бессмертия.

«Не может быть, чтобы такой драгоценный напиток просто так взяли и уничтожили! – думал владыка Китая. – Наверняка он до сих пор хранится где-то на вершине горы, в особом святилище! Нужно непременно пробраться туда и завладеть им!»

Прошлое и настоящее

В наше время на склонах горы Фудзи действуют туристические центры, базы службы спасения, сувенирные лавки, пункты проката горного снаряжения, кафе; также проложены пути для доставки товаров и прочих необходимых вещей. Все это соседствует с древними святилищами. По самым приблизительным подсчетам, в год гору Фудзи посещают примерно 200000 человек.

Огата Гэкко. Гора Фудзи. Ок. 1900 г.


И вот китайский правитель приказал снарядить несколько кораблей и отправился к берегам Японии на поиски напитка бессмертия. Очень уж хотелось ему обрести вечную жизнь!

Долго длилось плавание; множество опасностей пришлось пережить китайскому императору, прежде чем он со своей свитой оказался у подножия великой Фудзи. И вот перед ним знаменитая гора – величественная, прекрасная, с покрытой снегом вершиной.

Император приказал немедленно начать восхождение, и сам показал пример, начав карабкаться по склону горы. Несколько дней правитель и его приближенные поднимались вверх, то коченея от холода, если поднимался ветер, то страдая от жары, когда всходило солнце. Чем выше поднимались они, тем становилось холоднее, тем меньше пышной зеленой растительности было вокруг.

– Как здесь тихо! – восторженно сказал своим спутникам император Китая. – Наверняка где-то здесь спрятан сосуд с напитком бессмертия!

И вот до вершины осталось всего несколько десятков шагов. Правитель с удвоенной силой рванулся вперед, очень уж ему хотелось первым найти мифический сосуд с волшебным напитком. Свита отстала от своего повелителя, а он мчался к вершине горы, ничего не видя вокруг себя. И когда придворные добежали до него, увидели, что император лежит на самой вершине горы мертвый. Он не знал, что вечную жизнь можно обрести не только испив напитка бессмертия, но и путем самой смерти.

Родник богини Фудзи

В одной деревне однажды случилась эпидемия оспы. Больше половины жителей селения лежали больными. Заразилась оспой и мать молодого человека, которого звали Ёсодзи. Женщине становилось все хуже, и юноша начал опасаться, что его мама не выживет. Он искал любые способы спасти ее от болезни, в это время узнал, что в одном из соседних селений проживает мудрец и заклинатель, которого зовут Камо.

Ёсодзи отправился к нему и сказал:

– Пожалуйста, помоги мне. В нашей деревне большая часть жителей, и моя мать тоже, больны оспой. Несколько человек уже умерли, и я боюсь, что умрут и другие заболевшие. Что мне делать?

– Иди к горе Фудзи, – ответствовал ему заклинатель. – На ее юго-западном склоне есть родник, а рядом с ним – небольшое святилище. Набери воды из этого родника и дай выпить всем, кто заболел. Помочь вам может только это!

Ёсодзи поблагодарил мудрого старика и побежал к горе Фудзи. Но так как идти нужно было далеко, а молодой человек не так уж часто выбирался за пределы родной деревни, он вскоре заблудился. Быстро темнело, и юноша уже начал думать, что, возможно, ему придется ночевать где-нибудь под кустом. А если он не наберет священной воды? Если его мама и односельчане умрут без нее? Нет, такого нельзя допустить!

И вдруг прямо на развилке дорог, рядом с которой стоял Ёсодзи, появилась прекрасная юная девушка.

– Кто ты и что ты делаешь здесь на дороге? И почему у тебя в руке кувшин? – спросила она.

Ёсодзи рассказал ей о своей беде и признался, что заблудился.

– Пойдем со мной, – сказала девушка и пошла вперед. Молодой человек последовал за ней.

Вскоре они пришли к горе Фудзи, и юноша увидел на ее юго-западном склоне родник и святилище.


Кацусика Хокусай. Восхождение на гору Фудзи. Нач. XIX в.


– Сначала выпей сам волшебной воды, – сказала девушка. – А потом наполни кувшин и отнеси воду своей матери и соседям. И, думаю, через два-три дня тебе придется прийти сюда еще раз.

Ёсодзи сделал все как она сказала, набрал в кувшин воды из родника и побежал домой. Он дал воды своей маме, и она сказала, что ей сразу стало гораздо лучше. Далее молодой человек напоил водой всех, кто был болен, и люди начали поправляться прямо на глазах!

Еще несколько раз Ёсодзи приходил с кувшином к роднику на склоне Фудзи и поил своих родных и соседей водой, пока в деревне не осталось ни одного больного оспой. Все были очень рады, называли молодого человека своим спасителем и дарили ему различные подарки. Не забыли и мудреца Камо, к нему тоже отправили посланника с дарами.

Но на душе у Ёсодзи было неспокойно. Он никому не рассказал о странной девушке, которая указала ему дорогу к склону Фудзи. И он понимал, что без нее он, возможно, вообще не нашел бы родника и не смог никого спасти.

«Нужно как-то разыскать ее, – думал молодой человек. – Не хотелось бы мне, чтобы кто-то считал меня неблагодарным».

И вот однажды, улучив минутку, он снова побежал к горе. Долго бродил Ёсодзи в ее окрестностях, надеясь встретить девушку, которая недавно ему помогла. Но она никак не попадалась ему навстречу. Тогда парень сел возле святилища рядом с родником и стал молиться, прося, чтобы боги даровали ему еще одну встречу с девушкой, советы которой спасли его мать и большинство жителей деревни. И когда он поднял глаза, то увидел, что незнакомка стоит прямо перед ним.

– Я пришел отблагодарить тебя! – волнуясь, сказал Ёсодзи. – Ведь если бы не ты, умерла бы и моя мама, и половина деревни. Как мне отплатить за твою доброту? Как тебя зовут?

Но девушка ничего не ответила. Она только улыбнулась, махнула веткой цветущей камелии[12], которую держала в руке, и, словно повинуясь этому движению, с вершины горы Фудзи к ней спустилось большое облако. Девушка вошла в него и вместе с облаком начала подниматься к вершине великой горы, туда, где на склонах вечно лежит снег.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Katsushika_Hokusai_%281760-1849%29%2C_Kirifuri_waterval_bij_de_Kurokami_berg_%281835%29.jpg

Кацусика Хокусай. Водопад в горах. 1835 г.


И только тут Ёсодзи понял, что та, с кем он разговаривал, та, которая проводила его к источнику, – это сама богиня, покровительница горы, Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения.

Из облака, поднимавшегося к небу, вылетел цветок камелии и упал к ногам молодого человека. Он взял его с собой, высушил и потом долгие годы хранил как великую драгоценность.

Глава 8 Духи, оборотни и прочее потустороннее

Кицунэ и их способности

В японской мифологии и фольклоре предостаточно сказаний о духах, демонах, оборотнях, как и в любых других культурах. Но, конечно, во всем этом есть свои местные особенности.

Например, если в Европе с темой оборотней чаще ассоциируются волки (хотя в древности перечень животных, склонных к «оборотничеству», был значительно шире), то в Японии и Китае наиболее известным подобным примером является лиса.

В древности лиса считалась животным, посвященным синтоистской богине Инари. Изначально она почиталась как богиня риса, земледелия и изобилия. Затем полномочия Инари стали существенно шире: ее стали считать также покровительницей кузнецов и воинов. И главными посланницами этой богини считались лисы. По сей день на территории некоторых храмов, конечно, в первую очередь тех, которые связаны с богиней Инари, можно увидеть множество изображений лисичек.

В Японии лис называли кицунэ. Они считались мудрыми животными, которым присущи большие знания и магические способности. Но главное – кицунэ могли превращаться в человека, насылать дурные сны и кошмары, овладевать сознанием и высасывать из человека жизненную энергию. А самое неприятное, что кицунэ способны принимать облик очаровательных девушек и соблазнять мужчин (либо втираться в доверие к женщинам), чтобы потом диктовать свою волю. Впрочем, такого оборотня можно распознать. Считалось, что, если кицунэ в облике женщины посмотрится в зеркало или войдет в воду, отражаться она будет только в виде лисы. А иногда кицунэ можно распознать даже без зеркала: если она ненадолго потеряет бдительность, под складками кимоно может мелькнуть кончик лисьего хвоста.

Особые опасения людям всегда внушали девятихвостые кицунэ: чем больше у лисы хвостов, тем выше ее магические способности и тем сильнее она при желании может навредить.

Случаи душевного расстройства или одержимости в Японии иногда по сей день называют «лисьим проклятием». Считалось, что лиса может как овладеть сознанием человека, так и буквально вселиться в его организм через ухо, рот или грудь (преимущественно у женщин). Один из признаков зловредного воздействия кицунэ – внезапное изменение голоса у человека, например, если он вдруг стал говорить более пискляво или хрипло. Мол, это не он говорит, а лиса вместо него!

Несмотря на такой неоднозначный образ, лисы все равно продолжали почитаться как животные, посвященные богине Инари. Более того, и сама эта богиня славилась своей способностью к изменениям облика. Много раз, если верить легендам, она являлась людям то в облике юной девы, то в виде дряхлого старца, а иногда приобретала облик какого-либо животного. Характер у богини достаточно непредсказуемый. В различных легендах она то излечивает от болезней, то насылает хвори, при этом она в большинстве случаев справедлива: может как вознаградить человека за доброту, так и наказать за неправильное поведение. Так же в основном ведут себя и ее «подчиненные» – кицунэ.

Существует легенда, подтверждающая, что богиня Инари может быть очень великодушной и всегда отвечает на молитвы людей, если они искренни.

…Однажды женщина, которая была замужем уже десять лет, но никак не могла родить ребенка, молилась в храме, посвященном Инари. И во время молитвы ей показалось, что каменные изваяния лис начали улыбаться ей и приветливо помахивать хвостами, совсем как домашние собаки, а снаружи с чистого неба внезапно полетели хлопья снега. Женщина решила, что таким образом богиня дает понять, что молитвы были услышаны. Радостная, она отправилась домой.

По дороге женщина встретила нищего.

– Пожалуйста, дай мне пару мелких монет! – попросил он ее.

Денег у женщины с собой не было. Она пригласила нищего следовать за ней и, когда дошла до дома, вынесла ему тарелку вареного риса.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Hiroshige%2C_New_Year%27s_Eve_foxfires_at_the_changing_tree%2C_Oji%2C_1857-crop.jpg

Утагава Хиросигэ. Лисы-оборотни под деревом. 1857 г.


На следующий день супруг этой женщины, придя в храм Инари, увидел эту тарелку стоящей перед алтарем. А еще через несколько дней жена радостно сообщила ему, что ждет ребенка. Дело в том, что в облике нищего ей явилась сама богиня Инари, и щедрость женщины ей очень понравилась.

Дождь или снег, которые внезапно начали падать из ясного неба, в Японии иногда называют кицунэ-но ёмэири, или свадьба кицунэ.

Приводимая ниже легенда хорошо иллюстрирует то, как во многих легендах о кицунэ сливаются синтоистские и буддийские традиции.

…Один буддийский монах после долгого паломничества возвращался в свой монастырь. На его пути оказалось большое болото. Монах слишком устал для того, чтобы начинать искать кружной путь, поэтому он решил сесть и отдохнуть на краю болота в тени огромного камня.

Но как только он расположился на мягкой траве, перед ним возник дух в виде маленького облачка и сказал:

– Пожалуйста, не задерживайся рядом с этим камнем! Местное население давно прозвало его «камнем смерти»! Птицы и животные погибали, едва прикоснувшись к нему, а люди рядом с этим камнем пропадали бесследно!

– Никогда не слышал о таком камне, – удивился монах. – Расскажи мне о нем.

И дух поведал ему такую историю.

Много лет назад при императорском дворе жила одна прекрасная девушка. Была она настолько доброй и прелестной, что никто уже не помнил ее настоящего имени, и называли ее Драгоценной девой или просто Драгоценностью. Девушка эта обладала не только красотой, но и умом и многими талантами: она делала росписи на шелке, писала стихи, рассуждала об учениях Будды и Конфуция.

И вот однажды при дворе был устроен грандиозный праздник. Со всех концов государства были приглашены на него знаменитые поэты, музыканты, художники и ученые, присутствовали там послы иных государств. Конечно же, была среди приглашенных и Драгоценная дева.

Но внезапно случилось непредвиденное. На дворец опустилась черная туча, в окрестностях загрохотал гром, а по залам и коридорам промчался ледяной вихрь и затушил все светильники. Гости были в ужасе: кто-то забился за ширмы, кто-то метался по залу, пытаясь закрыть двери и окна, думая, что во дворец пытается проникнуть какая-то злая сила.


Утагава Куниёси. Тень. 1880-е гг. Женщина-кицунэ отбрасывает на ширму тень в виде лисы


Но внезапно мрак начал рассеиваться. Это от Драгоценной девы, которая незадолго до того весело танцевала в компании других придворных дам, вдруг стало исходить яркое сияние. Фигуру девушки окружил слепящий свет, который, казалось, проникал во все уголки только что охваченного страшной темнотой дворца. И постепенно все стихло. Прекратились раскаты грома, рассеялись черные тучи, исчезли порывы холодного ветра. И через некоторое время веселье возобновилось. Многие из тех, кто участвовал в празднике, даже начали думать, что все это им привиделось. Но были и те, кто говорил:

– Нет, не может быть, чтобы всем привиделось одно и то же. Были и тучи, и темнота, и загадочный свет, который исходил от Драгоценной девы.

Популярный сюжет

В Японии существует немало сказок, в которых лиса-кицунэ, приняв облик женщины, выходит замуж за мужчину, но, счастливо прожив с ним несколько лет и даже родив детей, внезапно обнаруживает свою сущность. Обычно после этого она окончательно принимает лисий облик, но иногда может посещать супруга по ночам в образе женщины.

А на следующий день после этого странного события император тяжело заболел. Ему становилось все хуже, и придворные лекари, не зная, что делать, терялись в догадках. Отчаявшись, они обратились к одному старику-заклинателю, жившему неподалеку, и тот сказал:

– Вашего повелителя лишил здоровья злой демон.

– Какой демон? – поразились придворные.

– Тот самый, который давно живет при дворе в образе Драгоценной девы, – ответил старик.

– Не может быть! – зашумели придворные. – Эта прелестная, добрая и образованная девушка на самом деле злой демон?

– Именно так, – подтвердил заклинатель. – Необходимо выгнать ее из дворца, иначе император умрет.

И вот к Драгоценной деве пришли слуги правителя и сказали, что она должна немедленно покинуть дворец.

– Но чем я провинилась? – воскликнула та. – Я не сделала ничего плохого!

Тем не менее царедворцы были непреклонны. Собравшись толпой, они начали теснить девушку в угол, и с ней произошли страшные перемены. Лицо ее исказилось, вытянулось, стало похожим на лисью морду. Она испустила громкое шипение, опустилась на четвереньки и, превратившись в огромную лису, убежала на болото, укрывшись в логове под камнем…


Утагава Кунисада. Женщина на веранде при свете луны. 1830-е гг.

Загрузка...