Какэкотоба (опорное слово) — это риторический и не более приём, используемый в японской поэзии и песнях вака: изначально хайку назывались вака — песня. Особенность этого японского термина можно сопоставить особенности современного полисемантического поэтического текста. Полисемия «многозначность» это способность иметь несколько, более двух значений и данный феномен свойствен не только японским иероглифам, которые имеют десятки значений.
В бумажном пакете
картофельный порошок,
кипячу воду
В результате чего слово может иметь разные значения. Парой отличающиеся друг от друга. Если бы таких слов не было, то для каждого слова пришлось придумывать собственные значения. Но за многовековую историю развития языка были созданы множество значений и это подобно макуро-котоба, но без япончины, наиболее простые известны всем: «хвост собаки, кошки», «хвост самолета», «хвост очереди», «картофельный порошок», в смысле готовое пюре из коробки, в которое только добавь воды и «стиральный порошок».
По отношению к человеку можно сказать, «инородное тело», не в своей тарелке» — если кто-то попал в чуждую ему среду, кампанию, и не может в ней найти своё место, человек не на своем месте.
«Царапающий взгляд» (М. Горький), «Замшевая походка» (В. В. Набоков), «Умильная прелесть» (Ф. И. Тютчев), «В саду горит костер рябины красной» С. Есенин, «Немой покой» (И. А. Бунин).
Услышала я,
в девушке глухонемой
голос тишины
Слово молодой, типичный пример полисемии: В предложении: «Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый» (Тургенев, Хорь и Калиныч) оно выступает в значении «не достигший зрелого возраста, юный».
В предложении: «Молод еще надо мною шутки шутить (Пушкин, Борис Годунов) оно имеет уже другое значение — „по молодости неопытен, непригоден к чему — либо“
«Во время его губернаторства, тетка Анны … свела хотя немолодого уже человека, но молодого губернатора со своею племянницей» (Л.Толстой, Анна Каренина) это слово имеет значение «недавно начавший деятельность в какой-либо области».
А вот моя хайку на тему уходящей молодости.Уходят не только люди, гости, автобусы, но и молодость. Вязание как правило ассоциируется с пожилыми людьми, сидящими в кресле качалке.
Вяжут носки,
уходящая молодость
в кресле качалке.
Пьеса И. Тургенева «Дворянское Гнездо» еще один образец полесимии: онездо птичье, гнёзда вьют птицы и гнездо в смысле родной дом, родовое, семейное поместье.
Брат с сестрой,
пролегавшей дорогой
были разлучены
Я обыграла асанну хатха йоги — шавасана: что значит «поза трупа» и «похоронную процессию». Так сразу сложно определить, что здесь общего, но при некотором обдумывании мы понимаем смысл.
Шавасана
похоронная процессия,
поза трупа
Городской марафон, граждане, участвующие в марафоне бегут, но МЧС объявила сводку погоды и выяснилось, что грозовой фронт всех перегнал. Он бежит, наступает впереди марафона, возможно, он уже выиграл.
Грозовой фронт,
на городском марафоне
бежит первым
В классической японской поэзии есть ряд приёмов, обусловленных краткостью традиционных поэтических форм — хокку и танка. Поэтические приёмы в ситуации строгого ограничения пространства для выражения смысла придают большую смысловую наполненность слову и поэзии в целом.
Активно используются различные формы актуализации в поэтической речи полисемии и омонимов, и часто только часть слова в поэтическом высказывании является похожей, соотносимой со смыслом другого слова. часто присутствует приём, который мы называем каламбуром, палиндромом. Эти приёмы употребляются с целью расширить смысл поэтического высказывания или для создания особого образного поля. Иногда они реализуют и функцию шутки, иронии, используются в загадках. В предыдущей главе я упоминала какэкотоба, а здесь поговорим об этом кошачьем лотке подробнее. Термин в различные временные промежутки имел различные названия. Вариативность названий свидетельствовала о том, что каждая новая эпоха выдвигала на первый план новые функции и возможности этого приёма, но во все времена оставался способ построения какэкотоба: обыгрывание омонимии и полисемии слов».
Суть какэкотоба заключается в том, что в поэтическом тексте употребляется слово, имеющее несколько омофонов, таким образом, значение каждого из них по своему участвовало в создании особого смысла стиха. Какекотоба — это оборот речи, в котором ключевое слово, имеющее омофоны — слова которые имеют одинаковое или похожее звучание, но имеют два или более значений. Этот приём использоваться исстари
Возникает вопрос как это может нам помочь? Если обратиться к японскому языку, то ничего это нам не даст. Разве что переводчики смогут как-то обыграть этот приём. Поэтому мы должны обратиться к русскому языку. Хотя меня и обвиняют, что я пишу с ошибками, но это к делу не относится, мы должны понять, что такое омофоны, и как мы можем использовать это, именно в хайку по — русски.
Опять же термин был введён Аристотелем, означает «одинаковое имя».
Например; петушок золотой гребешок, и первые строки из басни Крылова: «Дитяти маменька расчесывать головку, купила частый Гребешок». Мы видим что слова звучат и пишутся одинаково, но по своей сути это два разных гребешка. Так вот это и есть омоним.
Ласка — выражение любви, проявление чувств человека к человеку и ласка — хищное млекопитающее из семейства куниц: принюхалась ласка. Зарница — мгновенная световая вспышка без грома, далекий отблеск грозы и зарница — российская военно — спортивная игра.
Иногда прямого совпадения может не быть, но все равно, что-то совпадает. Кошка ищет ласку, ласка ищет кошку, роман о романе, узнать о романе, роман любовные отношения, звенит и звенит — звенит звонок, звенит капель.
Омонимы можно спутать с многозначными словами. Их отличие в том, что они имеют значения связанное по смыслу. Одно из них является исходным «опорным» другие возникли на основе сходства. И таких слов гораздо больше, чем полных омонимов.
/ Мастер Идзен /
Все глубже, осенняя ночь
над черной водою полей,
Млечный путь
Созвездие и путь, звездный путь, судьба, дорога жизни.
Кисть (инструмент, использующийся для нанесения краски, клея, тушевания чего-либо) — пушистая кисть, беличья кисть, рысья кисть. Кисть (часть руки от конца пальцев до запястья) — изящная кисть, кисть винограда.
И как же обойтись без нашего Басё
Прозрачный водопад,
упала в светлую волну
сосновая игла.
швейная игла: \ как вам вариант.
Кроме омонимов к понятию кокэкотоба относиться разновидность палиндрома, называемая раверсив и семорднилап. Тайный смыл этого феномена заключается в том, что слово, значение которого при выборе порядка чтения «справа налево» меняется.
Саморднилапы имеют такую особенность, которую В.Хлебников называл «двойным течением реки», так же он ввел русское обозначение феномена, а именно оборотень. В прямом прочтение данное слово имеет один смысл, а в обратном порядке совсем другой.
Простые слова сон, бар, ток, кот, лев, тик, краб, хлюп,лак.
Сколькомук перетерпел Катин кум.
Лука наблюдал множество Акулу Багамских островов
Реверсивы и саморднилапы помогают создавать подтекст в различных произведениях. Они скрывают в себе «двойное течение реки», тайный смысл, который читатель сможет отыскать лишь задумавшись над словами, вчитавшись в них внимательно. Магия реверсивов состоит в том что каждый человек имеет возможность самостоятельно дать значение созданному им слову. Выбрать прямой смысл илидобавить обратимость и даже создать антоним, это определяет сам автор.
Трудностей при создании раверсов нет, что не скажет о создание строк палиндрома — оборотня.
Палиндромы, раверсивы и саморднилапы имеют большой потенциал для развития тайного смысла произведения и вливаются в понятие японского термина какекотоба.
Читателю для того, чтобы найти другое, тайное или скрытое значение саморднилапа необходимо только прочитать предложение, слова в обратном порядке. Справа налево.
Типы омонимов
Омонимы делятся на два типа — полные и неполные к полным относятся те которые совпадают по всем параметрам.
Частичные омонимы имеют совпадения не во всех формах. Приведённые формы «ласка как проявление любви» и «ласка как хищное животное» во множественном числе родительного падежа имеют разные окончания: ласк и ласок.
Неполные омонимы подразделяются на омоформы, омофоны и омографы.
Омофонами (или грамматическими омонимами) называются слова, у которых совпадает написание и звучание, но только в некоторых формах. Они могут относиться к разным частям речи:
Лечу людей только проверенными препаратами. — Лечу завтра в Москву.
Пила была острой. — Сестра пилачай.
Мука высшего сорта — какая же это Мукатесто замесить для блинов.
Лука — имя и Лука излучина реки. Рака и Рака — маленькая загадка. Брак и брак
Омофоны (их ещё называют фонетическими омонимами) звучат одинаково, но пишутся по-разному.
/ Мастер Сампу /
Подавший с вечера снег
Утром дождь обратился
Это вина весны.
Вина, в чем-та провинились и вина напиток. Всю ночь мы вина пили, что не заметили, как снег растаял.
Свист, твист, гость — тост — мост — пост —место— тесто: поднимем тост за новый тост, гость соблюдает успенский пост. Клоп — насекомое и хлоп — хлопок в ладоши, муха пролетала хлоп ее в ладоши.
/ Сампу /
ждут птенцы в гнезде,
жаворонок залетел
слишком высоко
Ждут и жнут — это форма глагола жать, срезать злаки под корень. Залетел удивительное слово, это может быть; жаворонок залетел, а может и ухажёр залететь после бурной ночи.Мастер Кёрай /
Как же это друзья,
человек смотрит на вишни в цвету,
а на поясе длинный меч
/ Мастер Исса /
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
в нашем нечистом мире.
Или Раса та быстро исчезла, как будто ей делать нечего в нашем нечистом мире, идеальный пример фонетической омонимании. Изменив всего одну букву, получили новую хайку.
/ Бусон /
на старом пруду
две уточки «удочки» …
зорко глядит хорек в камышах.
На две деревушки
одна лавчонка ростовщика,
зимняя роща «рота»
/ Мастер Басё /
глубокую стариной,
повеяло … сад возле храма «хлама»
засыпан палым листом.
Басё не повторим и это наше всё и все мастера японской поэзии равнялись на Басё.
Зеленый цвет и зеленый свет, зелень — зеленеет.
Графические омонимы, или омографы, наоборот, пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Зачастую них стоят ударения в разных местах.
На поле был посеян белый хло́пок. — Вдруг раздался неожиданный хлопо́к.
Со́рокбилетов были выучены. — Соро́к привлекает блестящее.
В обед заказали жарко́е. — Жа́ркое лето всегда тяжело пережить.
Мастера— множественное число, и мастера — вызвали мастера, но он не пришел.
Класс— школьный класс и класс отеля, самолета, в смысле классификационный.
Пост в смысле пост церковный, воздержание от пищи и пост на дороге, что-то охраняют, военный или полицейский.
Омографы не следует путать с паронимами. Это слова, которые имеют похожее написание, но не одинаковое, и так же разное значение:
Классификация
Суффиксальные — образованы с помощью суффиксов зубастый — зубатый, критичный — критический; префиксальные — образованы с помощью приставок положить —проложить, оговорить — отговорить; корневые — имеют разные корни и не связаны по смыслу; сходство основано на случайном созвучии: экскаватор — эскалатор, полис — полюс.
По степени сходства:
Полные — имеют один и тот же корень, ударение на одном и том же слоге и относятся к одной части речи: выть — взвыть, надеть — одеть;
Неполные — сохраняют сходство значений: особенный — особый, фантастический — фантастичный, классный — классифицированный, классная; частичные — имеют один и тот же корень, но ударение на разных слогах: дождливый — дождевой.
Различительная — паронимы помогают различать понятия и явления, уточнять смысл высказывания: сытый (не испытывающий голода — сытный (питательный, хорошо насыщающий); практичный (удобный, целесообразный) — практический (связанный с практикой, применением на деле).
Стилистическая — паронимы используются для усиления выразительности речи, создания парономазии, языковой игры, каламбуров, «служить бы рад, прислуживаться тошно» А. С. Грибоедов.
Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. В поэзии паронимы могут создавать звуковые образы, придавать тексту ритмичность и музыкальность.
Гуманный — человеколюбивый, добросердечный; гуманитарный — относящийся к общественным наукам.удачливый (счастливый, тот, кому везёт) — удачный (успешный); хозяйский (относящийся к хозяину) — хозяйственный (занятый хозяйством, связанный с хозяйством)