Юрий Ананьев 10 писем, изменивших мир. Послания из глубины веков

Посвящается Юджину Петерсону

Предисловие

Идея возникновения этого издания появилась у меня после прочтения книги Фрэнсиса Чана «Письма к церкви» и перевода Нового Завета The Message («Послание»), выполненного Юджином Петерсоном.

За долгие годы служения священником я увидел, что есть существенная разница между тем, как церковь описана в Новом Завете апостолами, и тем, как мы понимаем ее сейчас. Апостолы три года ходили с Иисусом Христом, чтобы понять Его учение. Позже на основании своего понимания и при водительстве Духа Святого они создали особое сообщество людей – экклесия, которое на русском языке мы называем церковью, что в одном из употреблений этого слова буквально означает «собрание христиан в каком-либо населенном пункте». Когда в IV веке при императоре Константине христианство стало официальной государственной религией, христианам были отданы языческие храмы, куда были перенесены основные собрания верующих, что в итоге привело к пониманию слова «церковь» как определенного здания, а понятие «общность людей» с развитием крупных городов начало смещаться в сторону значения «собрание людей в определенном месте в определенное время».

В итоге понятие церкви у современных людей сильно отличается от того, что существовало вначале. И все остальные вопросы вытекают из этого факта: так как мы по-другому понимаем идею церкви, то под свое понимание мы приспосабливаем и понимание Священного Писания, и наше поведение как верующих, принадлежащих церкви. А это, в свою очередь, формирует отношение общества к церкви, зачастую скорее негативное, чем позитивное. А вот в книге «Деяния святых апостолов» мы читаем, что первые христиане пользовались всеобщей любовью. Почему так изменилось отношение к церкви?

Чтобы разобраться в этом, очень важно отстраниться от стереотипов и попытаться узнать, какой видели апостолы-основатели эту общность людей, называемую вначале учениками Христа, а затем просто христианами и церковью. Конечно, это сложно сделать, ведь мы все равно будем смотреть на историю церкви глазами современного человека.

Также наш взгляд зависит от того, в каком переводе мы читаем Новый Завет. Долгие годы в России практически единственным переводом Нового Завета на современный русский язык был синодальный перевод, выполненный более двухсот лет назад. Но сегодня многие понятия, которые использовались в этом переводе, уже не так очевидны, и мне как проповеднику часто приходится объяснять смысл тех или иных отрывков новозаветных посланий, потому что современному читателю очень сложно их понять.

Всё было бы гораздо проще, будь у нас возможность читать новозаветные тексты, не пользуясь комментариями после каждого стиха в поисках смысла, который автор хотел донести до читателя. Такой способ есть, и он уже проверен практикой во многих общинах, где мне довелось проповедовать последние два года. Именно столько времени я использую современное прочтение новозаветных посланий в своих проповедях и разнообразных библейских семинарах, которые по роду деятельности мне приходится проводить довольно часто.

Именно прочтение, а не перевод, потому что оно не претендует на истину в последней инстанции, но дает возможность взглянуть глазами современного человека на те понятия, которые апостолы хотели донести до нас две тысячи лет назад.

Юрий Ананьев

Загрузка...